Jane Eyre - tradução em português
Para as nossas leitoras que queiram ler esta obra traduzida para português (caída em domínio público), fica aqui o link.
A tradução corresponde à obra integral. Espero que desfrutem da leitura.
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
Para as nossas leitoras que queiram ler esta obra traduzida para português (caída em domínio público), fica aqui o link.
A tradução corresponde à obra integral. Espero que desfrutem da leitura.
Para as nossas leitoras que queiram ler a obra traduzida para português (caída em domínio público), fica aqui o link.
A tradução não corresponde à obra integral, digamos que é uma obra resumida, mas que conta sucintamente - em cerca de 120 páginas - a história da Pequena Dorrit. Hoje em dia é muito difícil encontrar esta obra traduzida em português, há anos que não é feita qualquer reedição, e as que existem já não se encontram à venda - à exceção de alfarrabistas. Espero que desfrutem da leitura.
Para as nossas leitoras que queiram ler a obra traduzida para português, visitem o blog da Samanta, "Improvement of mind".
Para quem estiver interessado, e como a Vera o referiu há pouco tempo, deixo aqui disponível o link que permite a leitura online e dawnload gratuito e legal desta obra em inglês.
Um pequeno "biju" para todas nós que gostamos de Jane Austen mas que ainda não conhecemos bem a sua biografia. Além disso, encontramos também algumas curiosidades acerca das suas obras.
Esta não posso, não devo e não vou... deixar de partilhar.
Não se trata de nada que tenha directamente a ver com a nossa Jane Austen mas é tudo da mesma época e o estilo não deixa de ser semelhante; há orgulho, há preconceito, há sensibilidade, bom senso e muito, muito mais. É, no fundo, Pride and Prejudice mas com uma consciência social, uma colisão entre o agreste norte de Inglaterra e as delicadas sensibilidades do sul.
Foi uma das melhores prendas que me poderiam oferecer. E veio pela mão da Samanta Fernandes, autora do blogue brasileiro 'Improvement of mind' que simpaticamente se lembrou da minha adoração por esta obra quando a viu disponível na internet, com a tradução para português (brasileiro) da editora Landmark. Em vão, procurei e tentei adquirir esta edição, desde há uns meses para cá, mas as distribuições ou não eram feitas para a Europa ou então ficavam demasiado caras. Acabei por contentar-me em esperar mais um pouco.
Até hoje. Delirei quando recebi o mail da Samanta com a obra integral em PDF, em português, 646 páginas!! Tenho verdadeira adoração por esta obra desde que vi a série de 2004 da BBC com a Daniela Denby-Ashe e o Richard Armitage. (Acho que fui a Inglaterra de propósito para a poder comprar quando ainda não se conseguia fazer o download; mas não digam a ninguém...) E a banda sonora??? Meus Deus, é maravilhosa!! Os actores idem aspas, em particular o papel da Sinead Cusack que interpreta a mãe do industrial John Thornton. Claro para não falar dos dois actores principais que têm uma química fabulosa, além de desempenharem os seus papéis na perfeição.
Agora? Bem agora, precisava de meter férias forçadas para poder ler tudinho. Mas, como se viu até hoje, a paciência é uma das minhas (muitas :D) virtudes e eu vou saber esperar por um momento especial, de relaxamento total, para poder disfrutar a obra como ela merece. E estou ansiosa por ler o final. Quem gosta, sabe que a Elizabeth Gaskell escreveu aquele final de forma abrupta devido a questões editoriais, mas eu devo ser a única a quem aquele final, na estação de comboios, não convence ou agrada. Pareceu-me tudo muito rápido mas, infelizmente, é mesmo assim que é o livro pelas razões que já foquei.
Segue o trailer da série e a sinopse da obra (para quem não conheça).
E quem quiser o livro em português é só dizer nos comentários que eu envio.
Encontrei disponível online o primeiro capítulo deste livro. É um livro onde a autora faz ocmentários a excertos de carats, passagens de livros de Jane Austen.