L die apuis, Elizabeth cuntou le a Jane l que se habie passado antre eilha i l Senhor Wickham. Jane scuitou la, a modo spantada i antressada; nun podie acraditar que l Senhor Darcy fura assi tan zmerecedor de l’amisade de l Senhor Bingley; assi i todo, nun staba ne l modo de ser deilha poner an dúbeda la berdade dun moço de figura tan amable cumo Wickham. La possiblidade de este algue beç haber sufrido tan grande anjustícia, bundaba pa le abibar ls mais ternos sentimientos; i de modo que nun tenie outro remédio que nun fura pensar bien de dambos a dous, defender l cumportamiento de cada un, i botá le las culpas a un mal antendido l que de outro modo nun podira ser splicado.
“Dambos a dous haberan,” dixo eilha, “sido anganhados, tengo l’eideia, dun modo ou doutro, por algo que nun podemos adebinar. Quien sabe se nun fui giente antresseira que ls puso d’a mal un cul outro. Ye, falando debrebe, ampossible para nós adebinar las rezones ou l modo cumo se apartórun, sien que nien un nien outro séian culpados.
“Tenes toda la rezon; i agora, mie querida Jane, quei me dizes a fabor de ls antresseiros que talbeç téngan a ber cun este assunto? Çculpá los tamien, ou bamos mos a sentir oubrigadas a poner las culpas an alguien.”
“Faç caçuada se quejires, mas you nun bou a demudar de oupenion. Mie querida Lizzy, pensa solo an que campo tan zounroso esso deixa l Senhor Darcy, al tratar dessa maneira l faborito de l pai del, alguien a quien l pai del pormetiu ajudar lo. Ye ampossible. Nanhun home cun alguns sentimientos, que tenga an buona cuonta l sou carátele, serie capaç dũa cousa dessas. Achas que ls amigos mais íntemos stan assi tan eiludidos a respeito del? Á! nó.”
“Sou mais lhebada a acraditar que l Senhor Bingley seia bítima dun anganho do que todo l que l Senhor Wickham me haia cuntado onte a la nuite nun haba passado dũa ambençon del; nomes, feitos, an todo el amentou sien eisitar. Se nun fur assi, l Senhor Darcy que lo benga a cuntradezir. Al menos, habie sinceridade ne l mirar del.”
“Ye rialmente defícele—ye lhamentable. Ũa pessona nun sabe l que há de pensar.”
“Perdona me; ũa pessona sabe bien l que pensar.”
Mas Jane poderie pensar que staba cierta al menos nun punto—que l Senhor Bingley, se staba a ser anganhado, muito el iba a sufrir quando todo se benisse a saber.
Las dues rapazas fúrun chamadas de l jardin, adonde esta cumbersa se passaba, puis habien acabado de chegar algues de las pessonas de quien stában a falar; l Senhor Bingley i las armanas benien pessonalmente a cumbidá las pa l baile an Netherfield, yá muitá aguardado, i que staba marcado pa la terça apuis. Las dues ties amostrórun se ancantadas por béren outra beç la sue querida amiga, falórun ne l muito tiempo an que habien stado apartadas i bárias bezes le preguntórun an que se habie acupado çque se habien apartado. Al restro de la família pouca atencion le dórun; fazendo todo l possible por nun ancarar cula Senhora Bennet, dezindo le pouca cousa a Elizabeth, i nada a todas las outras. A seguir fúrun se ambora, alhebantando se de ls sentalhos tan foutas que agarrórun l armano de surpresa, i apressiando se a salir para se scapáren a las amablidades de la Senhora Bennet.
L’eideia de l baile an Netherfield era mui agradable para todas las ties de la família. La Senhora Bennet dou an cunsidrá lo cumo sendo dedicado la sue filha mais bielha, i staba specialmente agradada por haber recebido l cumbite de l própio Senhor Bingley an pessona, an beç de un ceremonioso carton. Jane manginaba se nũa nuite marabelhosa an cumpanha de las sues dues amigas i cun las atençones de l armano; i Elizabeth sonhaba cun l gusto de beilar cun l Senhor Wickham i de ber la cunfirmaçon de todo na pessona i ne ls modos de l Senhor Darcy. La felcidade antecipada de Catherine i Lydia nun dependie tanto de un solo acuntecimiento, ou dũa pessona an special, puis, anque cada ũa deilhas, na mesma que Elizabeth, fazisse tencion de beilar metade de la nuite cun l Senhor Wickham, de modo nanhun el era l solo par que las podie sastifazer, i al cabo i al restro un baile era un baile. I até la própia Mary le garantiu a la família que nun sentie nada contra un adbertimiento desses.
- Çque puoda çponer de las mies manhanas para mi”, dixo eilha, “dou me por sastifeita—You cuido que nun ye un sacrafício partecipar de beç an quando nũa fiesta a la nuite. Todos tenemos deberes sociales a cumprir; i cunfesso que sou de las pessonas que cunsídran que ls anterbalos de recreio i adbertimiento son recomendables para todo mundo.”
Elizabeth staba tan animada por esta oucasion, que anque nun falasse muita beç cun l Senhor Collins a nun ser que fusse mesmo perciso, nun fui capaç de passar sien le preguntar se fazie tencion de aceitar l cumbite de l Senhor Bingley, i se l aceitasse, se el achaba própio participar an adbertimientos pula nuite; i eilha quedou surpresa quando el le respundiu que nun tenie nanhun reparo a esse respeito, i nun tenie miedo nanhun de ser cinçurado, tanto pul arcebispo, cumo por Lady Catherine de Bourgh, por s’astrebir a beilar.
“De manera nanhue cunsidro, acraditai me”, dixo el, “que un baile destes, ouferecido por un moço de carátele, a giente respeitable, puoda tener algo de mal; i stou tan loinge de me ampedir de beilar, que spero tener la honra de beilar cun todas las mies ancantadoras primas pula nuite afuora; i aporbeito esta oupertunidade para bos pedir, menina Elizabeth, ls dous purmeiros bailes an special, i spero que mie prima Jane beia esta scuolha debida a ũa rezon justa, i nó cumo ũa falta de cunsidraçon por eilha.”
Elizabeth quedou mui zeiludida. Eilha que se habie aperpuosto guardar aqueilhes dous bailes tan speciales pa l Senhor Wickham; i agora tenie que ser cun l Senhor Collins! la sue animaçon nunca habie tubido tan mala hora. Assi i todo, nun habie modo de scapar. La felcidade de l Senhor Wickham i la deilha mesma fui adiada para un cachico mais tarde, i la perpuosta de l Senhor Collins aceite cun tanta gentileza quanto le fui possible. Eilha nien sequiera staba agradada pula galantarie del, puis l’eideia scundie algo mais. Pula purmeira beç dou an pensar, que eilha era la scolhida antre las armanas para se tornar la senhora de la casa paroquial de Hunsford, i cumpletar la mesa de jogo an Rosings, na falta de bejitantes mais scolhidos. Essa eideia lhougo se demudou an certeza, quando ouserbou cumo crecien las atenciones del an relaçon a eilha, i oubiu las muitas bezes an que el fazie por agabá la pulas sues capacidades i por ser mui lista; i anque stubira mais spantada do que recoincida por esse eifeito de ls sous ancantos, nun se passou muito tiempo sien que la mai le dira a antender cumo le agradaba un probable casamiento antre eilhes. Assi i todo, Elizabeth mais quijo nun se dar por achada, puis staba yá a ber la çcuçon fuorte que ũa cuntestaçon deilha iba a traier. L Senhor Collins podie até nunca chegar a fazer l pedido, i, até que l fazisse, era tiempo perdido star a renher por bias del.
Se nun tubira sido l baile an Netherfield que habie que purparar i era assunto de cumbersa, las meninas Bennet mais nuobas íban a star nessa altura nun stado lhastimoso, puis zde l die de l cumbite, até al die de l baile, chobiu tanto i sien paraije que fui ampossible íren ũa sola beç a Meryton. Nien tie, nien oufeciales i criqueirice para fazer—ls própios centros de rosas para Netherfield tubírun que ser feitos por anquemenda. La própia Elizabeth perdiu algue pacéncia por bias daquel tiempo a puntos de haber suspendido de todo ls abanços de l coincimiento deilha cun l Senhor Wickham: i nada a nun ser l baile de terça, poderie haber tornado la sesta, l sábado, l deimingo i la segunda suportables para Kitty i para Lydia.
Cumo nada houbo acontra l treminado pulas moças cula tie deilhas, i todos ls reparos de l Senhor Collins an nun deixar l Senhor i la Senhora Bennet por ũa sola nuite al lhargo de la bejita fúrun fastados de modo firme, a la hora marcada la carruaije lhebou lo a el i a las sues cinco primas a Meryton; i las rapazas tubírun l gusto de oubir, mal apenas antrórun na sala, que l Senhor Wickham aceitara l cumbite de l tiu, i yá staba an casa.
Apuis haber sido dada esta anformaçon i todos se habéren sentado, l Senhor Collins aporbeitou l’oucajion para mirar alredror del i admirar, amostrando se de tal maneira admirado cula grandura i la mobilha de l apartamiento, que dixo que quaije le parecie que staba na salica de zayuno ne l berano, an Rosings; al ampeço, esta acumparança nun le çpertou grande antusiasmo; mas quando la Senhora Philips fui por el sclarecida de l que era Rosings i quien era la sue duonha—quando oubiu la çcriçon de solo ũa de las salas de bejita de Lady Catherine, i soubo que solo l chupon custara uitecientas lhibras, eilha sentiu la fuorça daquel agabon, i ende nien l’acumparança cun l quarto de la gobernanta la haberie oufendido.
Na çcriçon de toda la grandeza de Lady Catherine i de la mansion deilha, cun algues falas pul meio a lhoubar la hounesta casica del i de ls melhoramientos que staba a recebir, passou l tiempo de modo mui agradable, até que que ls outros cabalheiros se le ajuntórun; i na Senhora Philips el ancuntrou ũa oubinte cun atento, an que l’oupenion a respeito del crecie al modo que lo oubie, i an que yá staba a quedar cuntenta cul modo cumo le iba a cuntar todo esso a las bezinas, mal apenas podisse. Quanto a las rapazas, que nun podien oubir l primo, i nada tenien que fazer a nun ser desear un strumiento para tocar, i mirar pa las sues própias eimitaçones de figuricas an borcelana de la china, puostas na cornije de l lhume, aqueilha spera staba le a parecer mui lharga. Assi i todo, al fin acabou se. Ls cabalheiros achegórun se, i quando l Senhor Wickham antrou na sala, Elizabeth sentiu que nien antes se habie frimado bien nel, nien pensando nel até ende, cun l’admiraçon bastante. Ls oufeciales de l—çtacamento formában an giral un grupo cun muito prestijo, de maneiras çtintas, i ls melhores deilhes staba ne l persente grupo; mas antre todos se çtinguie l Senhor Wickham pula sue galhardie, calantriç i airoso andar, tanto quanto eilhes stában porriba l rechunchudo tiu Philips, de oupor abinado, que ls lhebaba pa la sala.
L Senhor Wickham fui l home afertunado para quien quaije todos ls uolhos femeninos se bolbírun, i Elizabeth fui la mulhier afertunada an pie de quien el al fin se bieno a sentar; i l modo agradable cumo el lhougo ampeçou la cumbersa, anque solo dezira que la nuite staba molhada i que talbeç chobisse muito, fizo la pensar cumo l assunto mais bulgar i gasto se podie tornar mui antressante, grácias a l’albelidade de quien fala.
Cun cuncorrientes tan fuortes a querer las atençones de las damas cumo l senhor Wickham i ls oufeciales, l Senhor Collins parecie reduzido a la sue pequenheç; pa las rapazas el nun repersentaba nada; mas ũa beç ou outra achaba na Senhora Philips ũa oubinte amable, i era grácias a l’atencion deilha mais serbido de café i bolhos. Quando fúrun puostas las mesas de jogo, el biu ende ũa ouportenidade de le pagar las atenciones, sentando se cun eilha para jogar l whist.
“Agora sei mui pouco deste jogo,” dixo el, “mas gustarie de lo apurfeiçar, por bias de la mie situacion de bida—” La Senhora Philips staba mui cuntenta pula cuncordáncia del, mas nun pudo antender las rezones del.
L Senhor Wickham nun jogaba al whist, i fui recebido cun muita alegrie na outra mesa antre Elisabeth i Lydia. Al ampeço parecie haber l peligro de Lydia lo agarrar eilha sola, puis eilha falaba cumo un tarabielho; mas cumo tamien era ũa amante de l jogo de la loterie, mui debrebe se deixou ambolber pul jogo, cun gana de fazer las sues apostas i botar ls sous palpites, pa le dedicar algue atencion a alguien an special. Tenendo an cuonta l que se eisige nun jogo destes, l Senhor Wickham tenie campo para falar cun Elizabeth, i eilha staba ancantada de lo oubir, anque nun tubira sperança de que le cuntássen l que mais deseaba oubir—la cuonta de las relaçones antre el i l Senhor Darcy. Nien sequiera s’astrebiu a amentar nesse cabalheiro. La curjidade deilha, assi i todo, fui sastifeita sien cuntar. L próprio Senhor Wickam ampeçou cul assunto. Quijo saber a que lunjura staba Netherfield de Meryton; i, apuis la repuosta deilha, preguntou le meio a miedo zde quando l Senhor Darcy staba eilhi.
“Arrimado a un més,” dixo Elizabeth; i ende, cula gana de nun deixar acabar l tema, acrescentou, “El ye l duonho de mui grandes propiadades ne l Derbyshire, cuido you.”
“Si,” respundiu le l Senhor Wickham, “la fazienda del ye de l que hai de melhor. Dá un rendimento lhimpo por anho de dieç mil lhibras. Nun podiedes haber achado pessona an melhores cundiçones do que you para bos anformar subre l assunto, puis stube mui lhigado a la familha del zde la mie nineç.”
Elizabeth nun fui capaç de scunder la surpresa.
“Podeis star mui surpresa, Menina Bennet, cun esto que digo, apuis de haber bido, cumo probablemente bistes, l modo friu cumo se dou l nuosso ancuontro de onte. Teneis un coincimiento fuorte de l Senhor Darcy?”
“Mais do que gustarie que fusse”, dixo Elizabeth de modo sentido. “Passei quatro dies na mesma casa cun el, i tengo lo cumo ũa pessona bastante zagradable.”
“Nun tengo l dreito de bos dar la mie oupenion,” dixo Wickham, “a respeito de el ser zagradable ou outra cousa. Nun sou l mais andicado para esso. You coinci lo tiempo de mais i bien de mais para ser un juiç justo. Para mi ye ampossible ser amparcial. Mas cuido que la buossa oupenion subre el an giral iba a spantar— i talbeç nun la débades apersentar de modo tan fuorte an qualquiera outro lhugar. Eiqui stais na buossa familha.”
“Palabra de honra, nun digo eiqui mais do dezirie an qualquiera outra casa de la bezinança, a nun ser an Netherfield. Tamien nun gústan nada del an Hertfordshire. Todo mundo stá zgustoso cula proua del. An parte nanhue oubireis quien fale melhor del.”
“Nun puodo fazer de cuonta que tengo pena,” dixo Wickham, apuis un ratico calhado, “por el ou outro qualquiera nun séren mais stimados do que eilhes rialmente merécen; mas cun el cuido bien que esso nun se passa muita beç. L mundo stá ciego pula fertuna i l’amportança del, ou assustado cun ls modos superiores i amponientes del, i bei lo solo como el quier que l béian.”
“Puis you, anque tenga un fraco coincimiento del, cunsidro lo un home de malos fígados.” Wickham solo acenhou cula cabeça.
“Pregunto me,” dixo el, na ouportenidade que tubo a seguir para falar, “se el pensa inda tardar muito por este cundado.”
“Nun fago eideia; mas nada oubi a respeito de la salida del quando stube an Netherfield. Spero que ls buossos planos quanto al çtacamiento nun séian perjudicados pula mantenéncia del na bezinança.”
“Á! nó— nun hei de ser you que me bou a ir ambora por bias de l Senhor Darcy. Se el nun me quejir ancarar, que se baia. Las nuossas relaçones nun son d’amisade, i custa me siempre un cachico ancuntrá lo, mas nun tengo ũa rezon special para nun lo querer ber que nun la puoda dezir delantre l mundo anteiro, l star ressentido por ũa anjustícia mui grande i ũa tristeza fonda por el ser cumo ye. L pai del, Menina Bennet, l redadeiro senhor Darcy, fui un de ls melhores homes que yá houbo, i l mais berdadeiro amigo que yá tube; i nunca sou capaç de star na cumpanha deste Senhor Darcy sien que se me parta l’alma cun miles de buonas lhembráncias. L cumportamiento del an relaçon a mi fui scandeloso; mas, acá bien andrento, acradito poder perdonar le todo, menos l el haber cuntreriado las speranças i zgraciado la mimória de l pai del.”
Elizabeth achaba que l antresse de l assunto crecie, i oubie cun todo l sou coraçon; mas la delicadeza del nun la deixaba cuntinar a fazer preguntas.
L Senhor Wickam ampeçou a falar de assuntos mais girales, Meryton, la bezinança, la sociadade, amostrando se mui sastifeito cun todo l que até ende bira, i falando de las redadeiras cousas cun ũa gentil, mas bien çclarada galanterie.
“Fui la sperança de relaçones sociales custantes i cun giente de la buona sociadade,” acrecentou el, “la percipal rezon de la mie benida pa la guarniçon de l cundado. You soube que eilha era mui respeitable, cun ambiente agradable, i l miu amigo Denny atentou me inda mais cun la çcriçon de ls sous atuales aposentos i de las simpáticas atençones i coincimientos eicelentes que Meryton le traíra. La bida social, cunfesso bos, faç me muita falta. Tornei me un home zeiludido, i l miu stado de sprito nun aguanta la soledade. Perciso muito de m’acupar i de cumbibir socialmente. Ũa bida melitar nun era l que you me çtinaba, mas ls causos de la bida lhebórun me a scolhé la. L’eigreija habie de haber sido l miu oufício—you fui eiducado pa l’eigreija, i habie de star agora na puosse dun balioso reitorado, nun fura la mala gana de l cabalheiro de quien há cachico stábamos a falar.”
“Pula cierta!”
“Si—l redadeiro Senhor Darcy habie me feito teçtamiento de la paróquia mais rica que el tenie na sue porteçon. Para alhá de ser miu padrino, tenie me an grande stima. Nunca serei capaç de le fazer justiça a la bundade del. La gana del era deixar me ũa bida zafogada, i cuidaba que lo habie feito; mas quando la praça quedou de bago, dórun se la a outro.”
“Miu Dius!” dixo Elizabeth, “mas cumo fui esso possible? Cumo fui possible nun respeitáren l teçtamiento? I porque rezon bós nun fustes pa la justícia?”
“La anformalidade de ls termos de l lhegado tirou me qualquiera sprança que podisse benir de un porcesso lhegal. Un home de honra nunca iba a dubidar de l’antençon que alhá staba, mas l Senhor Darcy scolhiu dubidar— ou cunsidrar l testo solo cumo ũa recomendaçon cundicional i sustentar que you perdira l dreito a eilha por strabagança, amprudença—an resume todo ou nada. La berdade ye que la praça quedou de bago bai para dous anhos, mesmo na altura an que quedei cula eidade a la própia, i que eilha le fui antregue a outro home; i nun ye menos berdade, que you nun me puodo acusar de haber feito algo para merecer perdé la. Tengo un feitiu cun derrepentes, dou le a lhéngua, i talbeç, a las bezes, haia dado la mie oupenion a respeito del, i a el própio, un cachico lhibre de mais. Nun se me lhembra de nada pior. Mas la berdade ye que nós somos mui defrentes culidades de homes, i que el me ten rábia.”
“Mas esso ye bergonhoso! El merece ser zacraditado an público.”
“Nũa altura ou outra ha de chegar l tiempo— mas nun ha de ser por mi. Anquanto nun seia capaç de squecer l pai del, nun bou a poder zafiá lo ou a zmascará lo.”
Elizabeth felcitou lo por esses sous entimientos, i pareciu le mais guapo do que nunca al oubi lo dezi los.
“Mas quales,” bolbiu eilha, apuis un ratico calhada, “ poderan haber sido las rezones del? L que lo haberá lhebado a ser assi tan crudo cun bós?”
“Ũa mui grande mala gana an relaçon a mi — ũa mala gana que solo puodo cunsidrar nũa cierta medida cumo ciúme. Tubira l redadeiro Senhor Darcy gustado menos de mi, l filho del aguantarie me melhor; mas cuido que l muito afeto que l pai del me tenir siempre lo anrezinou zde mui cedo. El nun era home para aguantar la ribalidade que habie antre nós—aqueilha spece de perferéncia que el muita beç me daba.”
“Nunca pensei que l Senhor Darcy fusse tan malo assi —anque nunca tubira gustado del. Nunca l cunsidrei capaç dessas cousas tan terribles. Tenie lo na cuonta de quien çprézia l próssimo an giral, mas nunca cuidei que fura capaç de abaixar a ũa bingança tan reles, a ũa anjustícia dessas, a ũa tal zoumanidade cumo essa!”
Apuis de pensar uns minutos, eilha cuntinou, “Lembra se me de lo haber oubido un die, an Netherfield, a agabar se de cumo éran amplacables las rábias del, de tener un carátele que mui deficelmente perdona. L modo de ser del debe de ser spantoso.”
“Nun quiero acraditar an mi neste assunto,” dixo Wickham; “Ye mui defícele para mi ser justo cun el.”
Elizabeth afundiu se outra beç ne l pensamiento, i apuis un ratico, dixo:
“Tratar dessa maneira l afelhado, l amigo, l mais querido de l pai del!” Eilha podie haber acrecentado: «Inda porriba un moço cumo bós, an que la figura diç bien cumo ye amable»—mas cuntentou se cun: “i inda porriba, quien talbeç haia sidol cumpanheiro de jolda zde la nineç, dambos a dous ounidos, cumo cuido que dezistes, por lhaços mui fuortes!”
“Nós nacimos na mesma paróquia, andrento la mesma quinta; passemos juntos l mais de la nuossa mocidade; bibiemos na mesma casa, jogábamos ls mesmos jogos, recebiemos l mesmo cuidado paternal. Miu pai ampeçou la bida ne l oufício an que l buosso tiu, l Senhor Philips, tanto prestijo alcançou—mas deixou todo para quedar al serbício de l redadeiro Senhor Darcy, ampregando todo l tiempo del a l’admenistraçon de la propiadade de Pemberley. El era muitíssemo stimado pul Senhor Darcy, l mais íntímo, amigo cunfidente. L Senhor Darcy amenudadas bezes le dou a antender todo l recoincimiento del puls buns serbícios de miu pai, i quando, mesmo antes de miu pai se morrer, l Senhor Darcy le pormetiu de lhibre buntade mirar por mi, stou cumbencido de que el lo fizo tanto por se sentir an díbeda cun miu pai, cumo pul carino que tenie por mi.”
“Que stranho!” dixo Elizabeth. “Ye zpreziible! Admira me que la mala proua deste Senhor Darcy nun lo deixou ser justo cun bós! A la falta de melhor rezon, que toda la sue proua nun lo lhebasse a la zounestidade—puis cuido que de zounestidade se trata.”
“Ye curioso,” dixo Wickam, “puis de la proua parécen benir l mais de ls feitos del; i la proua ten sido muita beç l melhor amigo del. Ten lo achegado mais a la bertude que qualquiera outro sentimento. Mas nós somos ancumpatibles, i ne l cumportamiento del an relaçon a mi houbo ampulsos mais fuortes que la própia proua.”
“Poderá ũa proua tan hourrible cumo la del lhebá lo algue beç a fazer algun bien?”
“Si. Muita beç lo ten lhebado a ser lhibaral i dariego, a querer dar l dinheiro del, a amostrar houspitalidade, a amprestá le dinheiro als rendeiros del, i a ajudar ls probes. La proua de familha, i la proua de filho—puis el ten muita proua ne l que era l pai del—ten feito esto. Nun parecer algue beç a zmerecer de la familha, degenerar de las culidades populares, ou perder l’anfluença de la Casa de Pemberley, essa ye rezon mui fuorte. El ten tamien ũa proua de armano, que, a la par de algun carino d’armandade, lo torna nun mui carinhoso i guardian de l’armana del, i muita beç tenereis la ouportenidade de l ber apuntado cumo l mais atencioso i l melhor de ls armanos.”
“Que classe de rapaza ye la Menina Darcy?”
El abanou la cabeça. “Gustaba de dezir que ye amable. Deixa me peneroso dezir mal de un Darcy. Mas eilha ye aparecida por demais al armano—mui, mui chena deilha mesma. De nina, era carinosa i meiga, i mui amable cumigo; i dediquei le horas i horas al adbertimiento deilha. Mas agora nada tengo a ber cun eilha. Eilha ye ũa rapaza mui guapa, cun arrimado a quinze ou zasseis anhos, i, cuido you, mui bien eiducada. Zde la muorte de l pai, la casa deilha ten sido Londres, adonde ũa tie bibe cun eilha, i trata de l’eiducaçon deilha.
Apuis de bários cachos calhados i de atentáren por bárias bezes falar de outros assuntos, Elizabeth nun parou anquanto nun bolbiu al purmeiro, i dixo:
“You quedo pasmada pula antemidade del cun l Senhor Bingley! Cumo puode l Senhor Bingley, que ye la buona çposiçon an pessona, i ye, acradito mesmo, berdadeiramente amable, mantener relaçones d’amisade cun un tal home? Cumo ye possible batéren un cul outro? Coinceis al Senhor Bingley?”
“Nó, nun lo conheço.”
“Ye un home encantador, amable, de carátele buono. Pula cierta nun sabe quien ye l Senhor Darcy.”
“Talbeç nó; mas l Senhor Darcy sabe agradar quando quier. Nien percisa de fazer sfuorço. Puode ser buona cumpanha para ũa cumbersa agradable se acha que bal la pena. Antre las pessonas de la posiçon del ye mui defrente do que parece cun ls menos ricos. La proua nunca l deixa; mas cun ls ricos el amostra se lhibaral, justo, sincero, racional, dino de honra, i talbeç até agradable —cunsante la fertuna i amportança de la pessona cun quien fala.”
Lhougo a seguir acabou l jogo de whist, ls jogadores ajuntórun se alredror de outra mesa i l Senhor Collins bieno se a poner antre sue prima Elizabeth i la Senhora Philips. Fui esta quien fizo las questumadas preguntas subre ls resultados de l jogo. Nun habien sido mui buonos; el habie perdido todos ls tentos; mas quando la Senhora Philips se quijo amostrar penerosa, el cun ũa cara mui séria, dixo que l assunto nun tenie qualquiera amportança, que para el l dinheiro pouco balie, i pediu le por todo que eilha de maneira nanhue se sentisse anquemodada cun esso.
“You sei mui bien, senhora,” dixo el, “que quando ũa pessona se senta a ũa mesa de jogo, assujeita se a que le pássen essas cousas, i feliçmente na situaçon an que stou cinco xelins nunca serien grande problema. Nien todos, ye berdade, poderan dezir l mesmo, mas grácias a Lady Catherine de Bourgh, puodo me dar al luxo de nun tener de m’amportar cun essas menudéncias.”
Algo chamou l’atencion de l Senhor Wickam; i apuis de mirar bien pa l Senhor Collins por un ratico, el preguntou le an boç baixa a Elizabeth se l pariente deilha tenie un coincimiento íntemo cula família de Bourgh.
“Lady Catherine de Bourgh,” respundiu le eilha, “dou le ũa reitorie hai pouco tiempo. Nun fago eideia de cumo l Senhor Collins le fui apersentado, mas stou cierta de que el nun la conhece hai muito tiempo.”
“Pula cierta sabeis que Lady Catherine de Bourgh i Lady Anne Darcy éran armanas; por esso eilha ye tie de l atual Senhor Darcy”
“Nó, nun fazie eideia. Nun sabie de la parentena de Lady Catherine. Nunca oubi falar de l’eissitença deilha até trasdonte.”
“La filha dessa tie, la Menina Bourgh, bai a ardar ũa fertuna mui grande, i todo mundo acredita que eilha i l primo ban a ounir las sues propiadades.”
Esta anformaçon fizo cun que a Elizabeth le dira la risa, puis se le lhembrou la probe Menina Bingley. De pouco balerien todas las atenciones deilha, i ambalde i einútele la afeiçon pula armana del i ls agabones de que eilha lo arrodiaba, yá que el staba çtinado a outra.
“L Senhor Collins,” dixo eilha, “fala mui bien tanto de Lady Catherine cumo de la filha; mas por algues pequeinhas cousas que el cuntou a respeito de sue Eicelença, cuido que la gratidon del nun lo eilude, i anque eilha seia l’ama del, nun passa dũa tie chena de proua i de perjunçon.”
“Cuido que dambas las cousas, i an degrau mui alto,” respundiu Wickham; “Yá muitos anhos que nun la beio, mas lhembra se me de nunca haber angraciado cun eilha i de ls modos deilha séren outoritairos i ansolentes. Ten la fama de se tratar dũa pessona mui sensible i spierta; mas cuido que essas culidades mais le bénen de la posiçon social i de la fertuna, an parte de l sou feitiu outoritairo, i l restro de la proua pul sobrinho, que antende que quien cun el se relaciona ten de tener ũa anteligença de purmeira catadorie.”
Elizabeth recoinciu que el habie retratado todo mui bien, i dambos a dous cuntinórun a cumbersar mui cuntentos, até que la cena acabou cun l jogo, assi deixando que las outras ties partecipáran tamien de las atenciones de l Senhor Wickham. Tornara se ampossible cumbersar por bias de l rugido de la cena de la Senhora Philips, mas ls modos ancantórun a todo mundo. Qualquiera cousa que el dezisse, era bien dezida; i todo l que el fazie, era feito cun grácia. Elizabeth fui se ambora cula cabeça chena del. An to l caminho para casa, nun fui capaç de pensar an mais nada a nun ser ne l Senhor Wickham, i an todo l que el le dezira; mas nun pudo, na carruaije, amentar sequiera ne l nome del, yá que nien Lydia nien l Senhor Collins se calhórun un cachico sequiera. Lydia falou l tiempo todo de belhetes de loterie, de las partidas que ganhara i de las que perdira; i l Senhor Collins çcrebindo l’amablidade de l Senhor i la Senhora Philips, dezindo que an nada lo preacupában las perdas al whist, cuntando todos ls pratos de la cena, i a falar sien paraije ne l miedo de star a anquemodar algue de las primas, cun muito mais para dezir do que iba a ser capaç antes que la carruaije parasse delantre la Casa de Longbourn.
L Senhor Collins nun era un home anteligente, i essa falha de la natureza an nada fura ajudada nien pula eiducaçon ou nien pul cumbíbio social; l mais de la bida del habie sido passada ambaixo l’outeridade de un pai anculto i garunhas; i anque tubisse andado nua ounibersidade, mantubo se alhá solo ne ls cursos mesmo neçairos, sien que se tubisse formado an qualquiera coincimiento útele. La sujeiçon cun que l pai lo eiducara, dira le al ampeço ua grande houmildade nas maneiras; mas era agora mui apoucada pula proua que ben dũa pessona pouco anteligente, a bibir eilha sola, i cun sentimentos própios dũa prosperidade temprana i nun sperada. Ũa feliç suorte habie lo recomendado a Lady Catherine de Bourgh quando apareciu aqueilha baga an Hunsford; i l respeito que el sentie pula alta posiçon social de la tie, i la beneraçon por eilha cumo sue ama, a la par cun ũa mui buona oupenion de el mesmo, de la sue outeridade cumo cura, i de ls dreitos del cumo reitor, habien feito del ũa mistura cumplicada de proua i de sabujice, de prejunçon i de modéstia.
Tenendo agora ũa buona casa i un rendimento que le chegeba i sobraba, el resolbira a casar se; i al buscar quedar a bien cula familha de Longbourn tenie ũa mulher an mira, puis fazie tencion de scolher ũa de las filhas, se las achasse guapas i simpáticas cumo staba corricado. Era este l plano del para eimendar las cousas—ó reparacion—por ardar las propiadades de l pai; i el tenie lo cumo un eicelente plano, yá que era legítimo i al modo, i dun grande zantresse i generosidade de la parte del.
L plano del nun se modeficou al bé las. La guapa cara de la Menina Bennet lhougo le confirmou ls perpósitos del, confirmou las sues eideias apertadas subre la perferéncia a dar a las mais bielhas; i lhougo na purmeira belada eilha fui la scuolha del. Mas la manhana apuis trouxo ũa altaraçon; por un quarto de hora de frente a frente cula senhora Bennet antes del zayuno, apuis de ampeçar la cumbersa subre la casa de la paróquia, el confessou le las spranças del, de que la duonha deilha la pudisse achar an Longbourn, dou neilha l resultado, antre simpáticas risas i de an giral lo animar, de que lo abisaba quanto a essa mesma Jane an que ponira l’eideia. “Ne l que respeitaba a las filhas mais nuobas, eilha nun poderie tomar la repunsablidade de dezir—eilha nun le poderie dar ũa repuosta segura—mas eilha nun era sabedora de nanhue anclinaçon nesse sentido; de la filha mais bielha, eilha bie se oubrigada a dezir lo—eilha sentie até cumo deber deilha dar se lo a antender, staba quaije cmprometida cun outra pessona.
L Senhor Collins solo tenie que demudar de Jane para Elisabeth—i esso fui feito mui debrebe—fizo lo enquanto la Senhora Bennet staba a amanhar l lhume. Elizabeth, apuis de Jane tanto pula eidade cumo an belheza, sucediu le naturalmente.
La Senhora Bennet guardou l’eideia cun eilha i cunfiaba que bien debrebe iba a tener dues filhas casadas; i l home de que na biespera nun podie sequiera oubir falar staba agora an grande stima i cunsidraçon.
L’antençon de Lydia de ir até Meryton nun quedara squecida; todas las armanas menos Mary, cuncordórun an ir cun eilha; i l Senhor Collins iba le a serbir de cumpanha, a pedido de l Senhor Bennet, que aplediaba por se ber lhibre del, i tener la biblioteca solo para el; l Senhor habie lo seguido zde l zayuno; i purparaba se para cuntinar, al que parecie acupado cun un de ls mais grandes belumes de la coleçon, mas na prática falando cun l Senhor Bennet, quaije sien parar, de la casa i de l jardin del an Hunsford. Todo esso deixaba l Senhor Bennet fuora del mesmo. Na biblioteca del siempre habie garantido l sossego i la tranquilidade; i staba çpuosto, cumo se l dixo a Elizabeth, a aguantar la burrice i a la prejunçon an qualquiera outra debison de la casa, mas eilhi afazira se a star lhibre de todo esso; dendê que tenga ousado to la sue delicadeza an cumbidar al Senhor Collins para se ajuntar a las filhas ne l passeio deilhas; i l Senhor Collins, stando mais para ũa caminhada do que para leituras, amostrou ũa grande sastifaçon an cerrar l sou lhibro gordo, i ir.
I antre frases amprouados i ansosas de l lhado del, i simpáticos meneares de cabeça de las primas del, passou se l tiempo até que antrórun an Meryton. Ende l’atencion de las mais nuobas deixou de star presa el. Ls uolhos deilhas lhougo se ponírun a correr la rue a saber de oufeciales, i nada a nun ser un chapeu mesmo mui alegante, ou ũa musselina mesmo nuoba nalgue betrina, las poderie çtrair.
Mas l’atencion de todas las rapazas fui lhougo agarrada por un home inda moço, que eilhas nunca habien bido antes, que tenie ũa mui guapa figura, caminando cun un oufecial de l outro lhado de la rue. L oufecial era l Senhor Denny an pessona de que Lydia se benira a anformar quanto a la benida de l de Londres, i que le fizo ũa dénia als bé las a passar. Todas quedórun ampressionadas cula figura de l benediço, botórun se a adebinar quien poderie ser; i Kitty i Lydia, decididas, se possible, a çcubrir, atrabessórun la rue i fúrun pa l passeio de l outro lhado, fazendo de cuonta que querien algo ne l soto delantre, i chegórun al passeio mesmo na altura an que ls dous cavalheiros, que habien buolto al para trás, chegában al mesmo sítio. L Senhor Denny fui directamente a tener cun eilhas, i pediu le lhicéncia p ale apersentar l amigo del, l Senhor Wickham, que l die atrás bolbira cun el de la capital i tenie l gusto de anunciar que aceitara ũa posiçon ne l regimento. Esto yá era de mais; al moço solo le faltaba la farda de l regimento para se tornar mesmo ancantador. L’ aparecéncia era toda a fabor del; era mui guapo, ls traços éran delicados, ũa buona figura, i las maneiras mui agradables. A l’apersentaçon seguiu se de la parte del ũa cumbersa mui suolta—ũa cumbersa que era a la par purfeitamente correta i natural; i inda stában todos a cumbersar agradablemente quando l rugido de cabalhos le chamou l’atencion para Bingley i Darcy, que benien pula rue abaixo a cabalho. Quando recoincírun las ties de l grupo, ls dous cavalheiros lhougo fúrun a tener cun eilhas, i ampeçórun lhougo cun ls cumprimentos questumados. Era percipalmente Bingley que falaba, i la Menina Bennet la sue percipal atencion. Nessa altura, dixo le el, íban a caminho de Longbourn para se anteiráren a respeito deilha. L Senhor Darcy apoiou esso cun ũa dénia, i staba a ber se nun cruzaba ls uolhos del cun ls de Elizabeth quando de repente quedórun parados al ber l benediço, i Elizabeth, dando se de cuonta de l calantriç de dambos a dous al ancaráren un cul outro, quedou pasmada cun l efeito desse ancuontro. Dambos a dous demudórun de quelor, un quedou branco, l outro rosado. L Senhor Wickham, passado un ratico, topou cula mano ne l chapeu —un cumprimento a que l Senhor Darcy le respundiu. Qual poderie ser l sentido desso? Era ampossible de manginar; mas era ampossible nun lo querer saber.
Un cachico apuis, l Senhor Bingley, sien parecer que se habie dado de cuonta de l que se passara, çpediu se i fui se ambora cun l amigo del.
L Senhor Denny i l Senhor Wickham passeórun cun las moças até la puorta de casa de l Senhor Philips, i ende fazírun las sues dénias, anque la Menina Lydia ansistira para que antrássen i anque tamien la Senhora Philips assomando se a ũa jinela de la preça de casa benira de modo mui bibo a apoiar l cumbite.
La Senhora Philips quedaba siempre mui cuntenta por ber las sobrinas; i las dues mais bielhas, por bias de nun las ber yá algun tiempo, fúrun specialmente bien recebidas, i eilha staba a amostrar le la sue surpresa por tan de repente habéren bolbido a casa, que, cumo la carruaije deilhas nun las tubira ido a buscar, nun haberie sabido de nada, se nun se tubira dado l causo de ancuntrar an rue l pinche de l Senhor Jones, que le habie dezido que nun tenien de ambiar mais remédios para Netherfield porque las Meninas Bennet yá se habien ido ambora, quando l’atencion deilha fui zbiada pa l Senhor Collins, que Jane le apersentaba. Eilha recebiu lo culas sues melhores maneiras, a que el le respundiu c’un zagero inda mais grande, pedindo çculpa por antrar assi an casa deilha, sien que antes le houbira dado coincimiento desso, mas que el speraba justificar por ser pariente de las moças que lo traírun al coincimiento deilha. La Senhora Philips quedou barada cun tan grande buona eiducaçon; mas la sue cuntemplaçon daquel benediço fui lhougo anterrumpida pulas sclamaçones i preguntas a respeito de l outro; a respeito de l qual, assi i todo, eilha solo soubo dezir l que las sobrinas nun yá sabien, que l Senhor Denny lo traíra de Londres, i que el iba a acupar l puosto de teniente——ne l cundado. Eilha habie stado a mirar para el na última hora, dixo le, anquanto el passeaba rue arriba i rue abaixo, i se Senhor Wickham aparecisse, Kitty i Lydia haberien de buona gana cuntinado essa acupaçon, mas anfeliçmente mais naide passou agora delantre de las jinelas a nun ser alguns oufeciales, que, acumparados cun aquel benediço, nun passarien agora de “uns fulanos burros i zagradables”. Alguns deilhes íban a cenar cun ls Philips a soutordie, i la tie pormetiu le que le dezirie al home deilha que bejitasse l Senhor Wickham, i lo cumbidasse tamien a el, se la família de Longbourn quejisse benir a la nuite. Assi quedou treminado, i la Senhora Philips acrescentou que íban a tenerl bilhetes de l advertido jogo de la loterie, i ũa subrecena lhebe i caliente. L’eideia de tales delícias era eicelente, i eilhas fúrun se ambora mui cuntentas. L Senhor Collins bolbiu culas sues çculpas al salir, i cun grande delicadeza fui le dezido que nada daqueilho era perciso.
De caminho para casa, Elizabeth cuntou le a Jane l que eilha se dira de cuonta antre ls dous cavalheiros; i anque la reaçon mais natural de Jane fura defender un ou dambos a dous, se algun deilhes le parecira an falta, tamien cumo l’armana nun achou splicaçon para un cumportamiento assi.
L Senhor Collins apuis de bolber deixa la Senhora Bennet mui cuntenta al amostrar le la sue admiraçon pula delicadeza i las maneiras de la Senhora Philips. Dezie el que, tirando Lady Catherine i la filha deilha, nunca bira ũa mulher tan alegante; yá que eilha nun solo lo recibira cun toda l’eiducaçon, cumo tamien lo ancluíra ne l cumbite pa la belada de l die apuis, anque eilha nunca lo tubira bido antes. Esso era an buona parte debido a la parentena cun eilhes, mas que assi i todo nunca an dies de sue bida recebira tantas probas de atencion.
A la cena, l Senhor Bennet quaijeque nun dixo nada; mas quando ls criados salírun, pensou que era altura de cumbersar un cachico cul sou huospedo i antoce amentou nun assunto que cuidaba que fura de l agrado del, amostrando le la suorte que el parecie que tubira cula sue ama. L’atencion de Lady Catherine de Bourgh an relaçon als deseios del, i la cunsideraçon pul cunfuorto del, parecien le mui grandes. L Senhor Bennet nun podie haber scolhido melhor. L senhor Collins fui mui buono ne ls sous lhoubores. L assunto oumentou la solenidade que yá era questumada ne ls sous modos, i dando se ls aires mais amportantes assegurou que «nunca an sue bida bira un cumportamiento assi nũa pessona de la alta sociadade—un tal respeito i afablidade cumo ls que el coincira an Lady Catherine. Eilha habie quedado ancantada por aprobar dambas las práticas que el yá tubira la honra de fazer delantre deilha. Eilha tamien lo cumbidara dues bezes para cenar an Rosings, i inda l sábado atrasado l mandara chamar para cumpletar l jogo de quatrilho a la belada. Lady Catherine era tenida por muita giente coincida del cumo ũa tie mui amprouada, mas el nunca bira neilha mais que delicadeza. Eilha siempre le falara cumo a qualquiera outro cavalheiro; eilha nun era nada contra que el fusse mais de l’asa de l cántaro culas outras familhas de la bezinança nien que de beç an quando salisse de la paróquia por ũa sumana ou dues, de bejita a parientes del. Eilha até aceitara acunselhá lo a casar se assi que podira, çque el scolhira de modo a nun dar muito nas bistas; i ũa beç fura a bejitá lo a la sue houmilde casa, adonde aprobou todas las altaraçones por el feitas, i chegando eilha mesma a dar le algues eideias—uns stantes ne ls quartos de l sobrado».
“Todo esso stá mui bien i ye muita delicadeza de la parte deilha,” dixo la senhora Bennet, “i stou cierta de que se trata dũa tie mui agradable. Ye ũa pena que las grandes senhoras nun séian mais aparecidas cun eilha. Eilha bibe acerca de bós?”
“L jardin adonde stá la mie houmilde casica solo ten ũa caleija a apartá lo de Rosings Park, adonde Sue Eicelença mora.”
“Parece me que dezistes que eilha era biúda? Ten algue familha?”
“Eilha solo ten ũa filha, l’ardeira de Rosings, i de grandes propiadades.”
“Á!” dixo la Senhora Bennet, abanando la cabeça, “anton stá an melhor situaçon que l mais de las moças. I cumo ye la rapaza? Ye guapa?”
“Ye ũa moça mui ancantora. La própia Lady Catherine dixo que, ne l que respeita a berdadeira belheza, la Menina Bourgh arrepassa an muito la mais guapa de l sexo deilha, puis hai neilha aqueilhas feiçones que çtínguen ũa moça nobre de nacéncia. Zgraciadamente ten ũa custituiçon amalinada, l que la ten ampedido de abançar an ciertos campos de la sue eiducaçon que, nun fura esso, haberie alhá chegado sien problemas, cunsante m’anformou la tie que ourientou l’eiducaçon deilha, i que inda mora cun eilhas. Mas eilha ye mui amable, i amenudadas bezes ten la bondade de passar a la mie houmilde puorta na sue carrocica cun sous cabalhicos.”
“Yá fui apersentada na sociadade? Nun se me lembra de haber oubido l nome deilha antre las damas de la corte.”
“L mal stado de la salude deilha nun la deixa, anfeliçmente, ir a la capital; i por essa rezon, cumo you le dixe un die a Lady Catherine, nun tubo la Corte Británica l sou mais guapo anfeite. sue senhorie pareciu agradada cula eideia; i podeis manginar cumo quedo feliç por an qualquiera oucajion le ouferecer estes pequeinhos i delicados cumprimientos que a las ties siempre le gústan. Por mais dũa beç le tengo ouserbado a Lady Catherine, que l’ancantadora filha deilha parece que naciu para ser duquesa, i que l mais alto títalo, an beç de le traier amportança, inda quedarie por eilha acrecentado. Ye esta culidade de cousicas que le agrádan a sue eicelença, i you cunsidro me specialmente oubrigado a tener cun eilha essas atençones.”
“Teneis toda la rezon,” dixo l Senhor Bennet, “i dai grácias por tenerdes l talento de agabar cun delicadeza. Puodo preguntar bos se essas tan amables atençones bos sálen assi ne l momento, ou son purmeiro studadas por bós?”
“Eilhas bénen subretodo de l que se passa n’altura, i anque a las bezes m’adbirta a pensar i andonar eilegantes agabones que puodan serbir para las oucajiones que aparéçan, fago siempre de modo a que aparéçan cumo l menos studadas possible.”
Las suposiçones de l Senhor Bennet batírun cierto. L primo del era tan absurdo cumo el speraba, i era cun grande caçuada que el l scuitaba, guardando al mesmo tiempo un aire sério i cumpenetrado, i, tirando un ou outro mirar a caras a Elizabeth, nun le amostrando l sou gusto a naide.
Assi i todo, a la hora de l chá la dosa yá era bastante, i l Senhor Bennet tubo la sastifaçon de lhebar l sou huospedo outra beç pa la sala, i, acabado l chá, de lo cumbidar a ler alto pa las ties. L Senhor Collins aceitou, i traírun le un lhibro; mas, mal apenas mirou para el (yá que todo amostraba pertencer a ũa biblioteca moble), el detubo se, i pedindo çculpa, dixo que el nunca lie remanses. Kitty mirou para el spantada i Lydia quedou de boca abierta. Traírun le outros lhibros, i apuis de algues dúbedas scolhiu Sermones de Fordyce. Mal apenas el abriu l lhibro Lydia abriu la boca, i antes que el tubisse, cũa solenidade de anfadar, lido trés fuolhas, anterrumpiu lo, dezindo:
“Á mai, sabiedes que tiu Philips faç tencion de çpedir a Richard; i se el lo fazir, l coronel Forster lo bai a apreitar? Fui tie que me lo cuntou ne l sábado. Manhana bou a Meryton a saber mais cousas i a preguntá le quando ye que l Senhor Denny buolbe de la capital.”
Las dues armanas mais bielhas mandórun calhar a Lydia, mas l Senhor Collins, mui oufendido, puso l lhibro d’a parte i dixo:
“Muita beç tengo arreparado ne l pouco antresse que las mocicas ténen por lhibros algo mais sérios, anque screbidos solo para bien deilhas. Esso spanta me, cunfesso bos; puis, pula cierta, nada le puode ouferecer mais bantaijes do que l saber. Mas nun quierocuntinar a anquemodar a mie primica.”
Apuis, bolbendo se pa l Senhor Bennet, oufereciu se para jogar cun el un jogo de gamon. L Senhor Bennet aceitou l zafiu, ouserbando que el fazira bien al deixar las rapazas adbertíren se cullas sues fribolidades. La Senhora Bennet i las filhas pedírun le de modo mui amble çculpa por Lydia lo haber anterrumpido, i pormetírun le que esso nun se tornarie a passar s’acauso el bolbisse al lhibro; mas l Senhor Collins, apuis de le assegurar que nun le quedaba cun rábia a la primica, i que nunca iba a tener l cumportamiento deilha cumo ũa oufénsia, sentou se a outra mesa cun l Senhor Bennet, i purparou se pa al gamon.
“Tengo sprança, mie querida,” dixo le l Senhor Bennet a la mulher del, quando se zayunában a soutordie pula manhana, “de que téngades treminado ũa buona cena para hoije, porque s’a mano alguien se bai ajuntar a la nuossa familha.”
“Que me dezis, miu querido? Nun sei de naide que benga. Tengo la certeza, a menos Charlotte Lucas que mos ben a bejitar— i cuido que las mies cenas son buonas que chegue para eilha. Nun acredito que beia muita beç algo aparecido an casa deilha.”
“La pessona de quien stou a falar ye un cavalheiro, i un stranho.”
La Senhora Bennet arregalou ls uolhos. “Un cavalheiro i un stranho! Ye l Senhor Bingley, tengo la certeza. Porquei, Jane—tu nunca dizes ũa palabra destas cousas—sue ambergonhada! Buono, tenerei l maior de ls gustos an beer l Senhor Bingley. Mas—miu Dius! Que pena! Nun hai sequiera un cachico de peixe para amanhar hoije. Lydia, miu amor, toca la squila—Perciso de falar cun Hil agora mesmo.”
“Nun ye l Senhor Bingley”, dixo le l tiu; “ye ũa pessona que nunca hei bido an dies de mie bida.”
Este dito deixou todo mundo admirado; i el tubo l gusto de ser mui preguntado al mesmo tiempo pula tie i las cinco filhas.
Apuis de se haber advertido un ratico cula curjidade deilhas, dou le la seguinte splicaçon:
“Hai por ende un més recebi esta carta, que hai arrimado a quinze dies le respundi, puis achei l assunto algo melindroso, i a pedir ũa atencion pronta. Eilha ben de miu primo, l Senhor Collins, que, quando you me morrir, bos poderá botar a todas para fuora desta casa quando le ir la gana.”
“Á! miu querido,” dixo la tie del, “nun gusto de bos oubir amentar nesso. Pido bos que nun fáledes nesse home. You cuido que ye la cousa mais anjusta de l mundo, que ls buossos bienes de raiç le puodan ser lhebados a las buossas própias filhas; i tengo la certeza, se fusse a ti, de que yá muitá haberie atentado fazer algo a esse respeito.”
Jane i Elizabeth fazírun por le splicar l que ye un morgadiu. Yá muita beç habien atentado esso antes, mas esse era un assunto que arrepassaba l antendimiento de la Senhora Bennet, i eilha cuntinaba a falar contra la maldade dun lhegado para fuora dũa familha de cinco filhas, feito a fabor dun home cun quien nada tenien que ber.
“Ye ũa cousa mui anjusta, si senhora”, dixo l Senhor Bennet, “i nada puode ampedir l Senhor Collins de ardar Longbourn. Mas se quejirdes oubir la carta del, talbeç bos agrade la maneira cumo el scribe.”
“Nó, pula cierta que nun me bai a agradar; i cunsidro ũa ampertinença del an bos screbir, ũa cousa de sínico,. Tengo le rábia a falsos amigos. Porque nun quier el mantener ls problemas cun bós, cumo fizo antes l pai del?”
“Porquei, ye berdade; parece que tubo alguns scrúpalos de filho an relaçon a esso, cumo ides a oubir.”
“Hunsford, acerca de Westerham, Kent, 15 de outubre.
“Caro Senhor,—
“La reixa antre bós i miu pai, que Dius tenga, siempre m’anquemodou muito, i çque tube l’anfeldidade de l perder, muita beç deseei sanar essa brecha; mas por algun tiempo fui detenido pulas mies própias dúbidas, cun miedo de que als uolhos de l mundo esso aparecira cumo falta de respeito a la lhembráncia del al me tornar a dar cun quien el siempre quejira star an zacuordo. —‘Eiqui stá, Senhora Bennet.’ Assi i todo, agora stou resolvido nesse sentido, puis cumo fui ourdenado an Easter, tube la felcidade de ser çtinguido cul apoio de la Baronesa Lady Catherine de Bourgh, biúda de l Senhor Lewis de Bourg, de que la bondade i beneficéncia me quejírun para cura desta paróquia, adonde fazerei todo l possible por me portar a l’altura de l respeito i recoincimiento que le debo a tan eilustre senhora, i star sempre purparado para respeitar cumo debe de ser todos ls ritos i cerimonhas de l’Eigreija Anglicana. Para alhá desso, cumo cura que sou, tomo cumo miu deber pormober i spalhar la bencion de la paç por todas las familhas al alcance de la mie anfluença; i por esta rezon cunsidro estas mies perpuostas de buona buntade cumo mui recomendables, sperando que l causo de you ser l possible ardeiro de Longbourn seia caridosamente squecido por bós, i nun bos lhiebe a nun aceitar l galhico d’oulibeira que bos oufereço. Assi i todo nun puodo deixar de me sentir peneroso por, sien querer, benir a prejudicar las buossas amables filhas, i por esso bos apersento çculpas, i m’oufereço pa la cumpensar cunsante seia possible —mas l feturo l dezirá. Se nada tubirdes contra an me recebir an buossa casa, fago l gusto de bos bejitar, a bós i a la buossa familha, na segunda, 18 de nobembre, ende pulas quatro, i talbeç abuse de la buossa houspitalidade quedando cun bós até sábado de la sumana que ben, l que para mi nun ten qualquiera ancumbeniente, yá que Lady Catherine nuns tá contra la mie falta ne l demingo, çque un outro cura faga an beç de mi l serbício de l die. —Quedo, caro senhor, cun ls mius respeitosos cumprimentos pa la buossa tie i filhas, buosso amigo dedicado, “WILLIAM COLLINS”
“Antoce, a las quatro de la tarde bamos a sperar este mensajeiro de la paç”, dixo l Senhor Bennet, drobando la carta. “Ele parece ser un moço mui cuncencioso i bien eiducado, i nun tengo dúbedas de que poderá ser un bun coincimiento, subretodo se Lady Catherine lo outorizar a benir outra beç a tener cun nós.”
“Assi i todo faç algun sentido l que el diç a respeito de las rapazas, i se el stá çpuosto a fazer le algues oufiertas, nun serei you la pessona que l bai a zancorajr.”
“Anque seia defícele,” dixo Jane, “adebinar an que sentido el mos quier fazer essa repaçon que el cuida que mos ye debida, l deseio yá abona a fabor del.”
Elizabeth staba ampressionada cul grande respeito cun que trataba Lady Catherine, i l guapo perpósito del an doutrinar, casar i anterrar ls paroquianos del quando l’oucajion lo pedisse.
“El debe de ser meio boubico, cuido you,” dixo eilha. “Nun lo antendo¬ —Hai algo mui spalhafatoso ne l stilo del —I l que quier el dezir al çculpar se de ser l próssimo ne l morgadiu? Nun podemos pensar que el nun lo aceitarie, se pudira. Será el un home sério, senhor?”
“Nó, querida, cuido que nó. Tengo grandes spranças de lo benir a achar bien al alrobés. Na carta del hai ũa mistura de quien s’abaixa i de quien se dá aires, que pormete muito. Stou mortico por l ber.”
“Mirando bien pa la redaçon”, dixo Mary, “La carta del nun me parece mal. L’eideia de l galhico d’oulibeira talbeç nuns seia completamente nuoba, mas beio que fui ousada de modo acertado.”
Para Catherine i Lydia, tanto la carta cumo quien la screbira nun tenien antresse nanhun. Era quaije ampossible que l primo le aparecira de jiqueta burmeilha, i yá habien passado algues sumanas zde l tiempo an que tenien gusto na cumpanha dun home cun qualquiera outra quelor. Pa la mai, la carta de l Senhor Collins apagara ũa buona parte de l pie atrás que tenie an relaçon a el, i purparaba se a pa lo recebir cun un sereno que até deixaba l tiu i las filhas pasmadas.
L Senhor Collins bieno a hora cierta por el andicada i fui recebido de modo mui amable por to la familha. L Senhor Bennet a bien dezir pouco dixo; mas las ties stában bien purparadas para falar, i l Senhor Collins parecie que nun percisaba que lo animássen, nien fazie tencion de quedar calhado. Era un home alto i pesado de ls sous binte i cinco anhos. Tenie un aire sério i solene, i ls modos del éran mui formales. Mal apenas se sentara ampeçou lhougo a agabar la Senhora Bennet por tene ũa tan guapa familha de filhas; dixo le que habie oubido falar muito de la beleza deilhas, mas neste causo la fama inda quedaba para acá de la berdade; i acrescentou, de que nun dubidaba de que eilhas las querie ber a todas bien casadas, a sou tiempo. Este agabo nun le agradou muito a algues de las sues ouvintes, mas la Senhora Bennet, que nun regateaba cumprimentos, respundiu le mui debrebe.
“Sodes mui amable, stou cierta; i deseio cun todo l miu coraçon que assi seia, puis doutro modo pouco teneran que le bala. Las cousas son resolvidas dun modo stranho stranho.”
“Amentais, talbeç, na ardança desta propiadade.”
“Á! senhor, ye berdade. Ye ũa mala cousa pa las mies probes filhas, teneis de cunfessar. Nun ye que you bos cunsidre l culpado, puis bien bien sei que essas cousas acuntécen. Ye ampossible marcar l çtino de ls bienes quando fáien parte dun morgadiu.”
“Tengo la purfeita cuncéncia, senhora, de la perda que poderá repersentar pa las mies encantadoras primas, i poderie adelantrar algo mais subre l assunto, mas nun quiero ser agarrado por atrebido ou apressiado. Mas puodo le assegurar a las senhoras de que bin purparado pa las admirar. Por agora nun quiero dezir mais nada; mas, talbeç, quando mos tubirmos coincido un cachico melhor —“
Fui anterrumpido por un criado a chamar para cenar; i las rapazas rírun se ũas pa las outras. Nun éran solo eilhas las admiradas pul Senhor Collins. La preça de casa, la sala de quemer, i toda la mobilha, fúrun bista de modo menudo i agabadas; i todo esse sou agabo haberie topado l coraçon de la Senhora Bennet, mas anrezinada cula eideia de que el miraba pa las cousas cumo l feturo duonho. Tamien la cena fui mui agabada; i el pediu que le dezíran a qual de las sues ancantadoras primas se le debie un tan eicelente cozinhado. Mas eiqui fui eimendado pula Senhora Bennet, que le assegurou dun modo algo ásparo que stában mui bien pa le pagar a un bun cozinheiro, i que las filhas deilha nada tenien que fazer na cozina. El lhougo le pediu perdon por le haber zagradado. Cun ũa boç mais suable eilha dixo le que nun staba oufendida; mas el cuntinou se a çculpar por ende mais un quarto de hora.
Apuis dun cumben antre las dues armanas, Elizabeth screbiu le a la mai a soutordie pula manhana, a pedir que le mandara la carruaije por todo esse die. Mas la Senhora Bennet, que habie calculado que las filhas se mantubíssen an Netherfield até la terça apuis, altura an fazerie ũa sumana de la chegada de Jane, nun le agradaba nada recebi las antes. Antoce, la repuosta nun fui mui faborable, al menos pa ls deseios de Elizabeth, que staba cun muita gana de bolber para casa. La Senhora Bennet mandou le rezon de que talbeç nun fusse possible mandar le la carruaije antes de terça; i an post scriptum staba acrecentado, que s’acauso l Senhor Bingley i l’armana le pedíssen muito para quedáren mais tiempo, eilha podie çpensá las mui bien. Assi i todo, quanto a quedar mais tiempo, Elizabeth staba resolbida sien dúbeda nanhue—nien asperaba muito que se lo pedíran; al alrobés, i cun miedo que las agarrássen por abusadoras por quedáren mais do que l tiempo preciso, eilha apertou cun Jane para que le pedisse lhougo la carruaije amprestada al Senhor Bingley, i al fin quedou assente antre eilhas que la sue tencion de deixar Netherfield aqueilha manhana seria apersentada, i l pedido feito.
L’ambora trouxo muitas manifestaçones de preacupaçon; i cun fuorça le pedírun que quedássen al menos mais un die, por bias de l mal de Jane; i até la purmanhana la salida deilhas quedou adiada. Mas la Menina Bingley arrependiu se de le haber perpuosto l adiamento, puis l ciúme i l’antipatie deilha por ũa de las armanas era mais grande que l’afeiçon pula outra.
L duonho de la casa oubiu mui peneroso que eilhas se íban deilhi a pouco, i por bárias bezes quijo cumbencir la Menina Bennet de que nun era seguro para eilha—puis inda nun staba sana de todo; mas Jane era firme adonde sentie que tenie rezon.
Pa l Senhor Darcy era un bun antendimiento—Elizabeth stubira an Netherfield tiempo que chegasse. Eilha atraie lo mais do que le gustaba—i la Menina Bingley era andelicada cun eilha, i andaba anriba del mais do que questumado. Resolbira tener un cuidado special pa que nun se le scapasse agora nanhue seinha d’admiraçon, nien nada que la podira animar cula sprança de anfluenciar la felcidade del; sabedor de que se ũa eideia dessas tubisse sido amostrada, la postura del ne l redadeiro die iba a ser material de peso para cunfirmar ou p ale sacar esso de la cabeça. Firme ne l perpósito del, quaije nun dixo ũa palabra an todo l die de sábado, i anque ũa de las bezes tubíran stado solos ũa meia hora, el mui naturalmente, agarrou l lhibro del, i nien sequiera para eilha mirou.
L demingo, apuis ls oufícios de la manhana, dou se la separaçon, tan agradable para quaije todos. La delicadeza de la Menina Bingley cun Elizabeth creciu na fin mui debrebe, tanto cumo l’afeiçon deilha por Jane; i quando se çpedírun, apuis de le assegurar a la última de l prazer que siempre tenerie an star cun eilha, fura an Longbourn fura an Netherfield, i l’abraçar mui ternamente, eilha chegou le mesmo a apertar la mano a la purmeira. Elizabeth de todos se çpediu cun ũa buona çposiçon mais grande que nunca.
Eilhas nun fúrun mui bien recebidas an casa pula mai deilhas. La Senhora Bennet quedara mui admirada cula chegada deilhas, i dixo le que stában arradas an le dar tanto ancómodo, i staba cierta de que Jane se haberie custipado outra beç. Mas l pai, anque pouco falador nas sues manifestaçones de agrado, staba mesmo cuntento por las ber; el sentira l’amportança deilhas na famílha. La cumbersa a la belada, quando stában todos juntos, perdira muita de la sue animaçon, i quaijeque todo l sentido cula falta de Jane i Elizabeth.
Achórun a Mary, cumo questumado, anterrada ne l studo perfunfo de la natureza houmana; i apresentou le bários resumes que tenien que admirar, i oubir algues ouserbaçones feitas dũa moralidade dubidosa. Catherine i Lydia tenien amboras mui defrentes pa le dar. Muito fura feito i muito se dezira ne l regimento zde la quarta atrasada; bários oufeciales habien cenado hai pouco tiempo cun l tiu deilhas, un suldado lhebara ũas çurriagadas, i corrira se que l Coronel Forster s’iba a casar.
Quando las ties se lhebantórun apuis la cena, Elizabeth chubiu para an pie l’armana, i al ber que staba bien tapada pa l friu, acumpanhou la até al salon, adonde fui recebida pulas dues amigas deilha cun muitas palabras de cuntentamiento; i Elizabeth nunca las habie bido tan amables cumo naqueilha hora mesmo antes de la benida de ls cabalheiros. Sabien mesmo cumo cumbersar. Éran capazes de fazer la çcriçon dũa fiesta cumo habie de ser, cuntar ũa lhona bien cuntada, i fazer caçuada cun grácia de las pessonas coincidas deilhas.
Mas quando ls homes antrórun, Jane deixou de ser l centro de las atençones; ls uolhos de la Menina Bingley lhougo se bolbírun para Darcy, i eilha tenie yá algo pa le dezir inda antes de el haber dado alguns passos. El fui dreito a la Menina Bennet, cun amables parabienes; l Senhor Hurst fizo le tamien ũa pequeinha dénia, i dixo le que staba “mui cuntento”; mas l palabreado i la calentura quedórun pa l saludo de l Senhor Bingley. Este staba mui cuntento i cheno de atençones. La purmeira meia hora gastórun la a abibar l lhume, para que a eilha nun le fazisse mal la mudança de sala; i a pedido deilha fui se a poner de l outro lhado de l lhume, de modo a quedar mais loinje de la puorta. Antoce, el sentou se an pie deilha, i quaijeque nun falou cun mais naide. Elizabeth, cun un lhabor na squina cuntraira, miraba todo esso cun grande sastifaçon.
Acabado l chá, l Senhor Hurst lhembrou le a la cunhada la mesa de jogo—mas ambalde. Eilha sabie alhá cun eilha que l Senhor Darcy nun tenie gana de cartas; i l Senhor Hurst lhougo biu tamien un pedido çclarado ser negado. Eilha garantiu le que naide tenie gana de jogar, i l silenço de todos subre esse assunto parecie le dar rezon. Antoce, l Senhor Hurst cumo nun tenie nada que fazer, sentou se nun çofá i botou se a drumir. Darcy agarrou un lhibro; la Menina Bingley fizo l mesmo; i la Senhora Hurst, mais acupada a jogar culas sues pulseiras i anielhos, ajuntaba se de beç an quando a la cumbersa de l armano cula Menina Bennet.
L’atencion de la Menina Bingley staba quaije tan acupada a mirar l abanço de l Senhor Darcy ne l lhibro del, cumo a ler l deilha; i staba siempre a fazé le preguntas, ou a mirar pa la fuolha del. Assi i todo, nun era capaç de l sacar para ũa cumbersa; el solo le cuntestaba a la pregunta deilha, i tornaba a la lheitura. Al fin, yá agoniada cula eideia de tener de s’adbertir cul l lhibro deilha, que solo habie scolhido porque era l segundo belume de l del, abriu muito la boca i dixo, “Que agradable ye passar ũa nuite desta maneira! You çclaro apuis de todo esto que nun hai adbertimiento que s’acumpare a la lheitura! Cumo tan debrebe mos fartamos de todo l que nun seia un lhibro! Quando tubir la mie própia casa, bou me a sentir perdida se nun tubir ũa buona biblioteca.”
Naide le dou repuosta nien calabaça. Antoce eilha tornou a abrir la boca, puso l lhibro de lhado, i botou ls uolhos alredror la sala a saber de algo que l’antretubira; al oubir l armano deilha a amentar nun baile a la Menina Bennet, bolbiu se debrebe para el i dixo le:
“A perpósito, Charles, a sério que stás a pensar an dar un baile an Netherfield? You acunselharie te, antes de treminares esso, a oubir ls deseios de las pessonas eiqui persentes; ou you muito m’anganho ou hai antre nós alguns para quien un baile será mais un castigo do que un adbertimiento.”
“Se stás a pensar an Darcy”, cuntestou le l armano deilha, “el poderá se ir a la cama, se quejir, antes de el ampeçar —mas ne l que respeita al baile, ye cousa assente; assi que Nicholls tenga arranjado bubidas que chéguen, bou a a mandar ls cumbites.”
“You iba a gustar muito mais de ls bailes”, retrucou le eilha, “se fúran feitos dũa outra maneira; mas hai algo que trai un grande anfado na maneira questumada de fazer esses juntouros. Pula cierta iba a ser muito mais racional se la cumbersa stubise na orde de l die an beç de la dança.”
“Muito mais racional si, mie querida Carolina, mas ende pouco se aparecerie cun un baile.”
La Menina Bingley nun le respundiu, i a seguir lhebantou se i puso se a passear pula sala. Tenie ũa figura alegante, i un andar lhebe; mas Darcy, a quien todo staba çtinado, inda cuntinaba agarrado a studar sien se çtrair. Ne l zaspero de ls sous sentimentos, eilha resolbiu fazer un redadeiro sfuorço, i, bolbendo se para Elizabeth, dixo le:
“Menina Eliza Bennet, deixai que bos cumbide a seguir l miu eisemplo, i a dar ũa buolta pula sala. Acraditai que faç mui bien apuis de se star tanto tiempo sentada na mesma ampostura.”
Elizabeth quedou admirada, mas aceitou lhougo. La Menina Bingley nun tubo menos éisito quanto al verdadeiro oubjetibo de l cumbite deilha; l Senhor Darcy lhebantou ls uolhos. El staba tan spantado pula nobidade de l cumbite cumo lo poderie star la própia Elizabeth, i ancuncientemente cerrou l lhibro. El fui cumbidado a ajuntar se a eilhas, mas nun quijo, çclarando que solo manginaba dues rezones para eilhas queréren andar juntas pula sala, i an qualquiera de las rezones la perséncia del nun era cumbeniente. «Quei quererie el dezir? Eilha staba mortica por çcubrir qual poderie ser l sou sentido.»—i preguntou le a Elizabeth se eilha lo antendira.
“De maneira nanhue”, respundiu le eilha, “mas podeis star cierta, el quiermos deixar mal, i la melhor maneira de l zapuntar serie nun le preguntar nada subre esso.”
La Menina Bingley, assi i todo, era ancapaç de zapuntar l Senhor Darcy an nada, i ateimou an le pedir ũa splicaçon de las dues rezones del.
“Nun tengo nada contra an splicá las”, dixo el, assi que eilha lo deixou falar. “Dambas a dues scolhistes esta maneira de passar la nuite porque le dezis segredos ũa a l’outra, i teneis assuntos pessonales a çcutir, ou porque teneis cuncéncia de que las buossas figuras s’aperséntan cun mais bantaijes al passear; ne l purmeiro causo, you iba me a meter ne ls buossos assuntos, ne l segundo, puodo admirar bos muito melhor sentado an pie l lhume.”
“Á! ten grácia!” dixo la Menina Bingley. “Nunca oubi nada tan abominable. Cumo lo bamos a castigar por estas palabras?”
“Nada mais fácele, se stubirdes buolta para ende”, dixo Elizabeth. “Todos mos podemos atermentar i castigar uns als outros. Anrezinai lo—facei caçuada del. Íntema cumo bós sodes, habereis de saber cumo fazer esso.”
“Mas palabra d’honra, nun sei. Asseguro bos que la mie antemidade inda nun me ansinou tal cousa. Cun esta serenidade de carátele i perséncia de sprito! Nó, nó — sinto que nun lo lhebaremos de bencida. Quanto a fazer caçuada, nun mos debemos astrebir, se fazeis fabor, a fazer caçuada sien ũa rezon. L Senhor Darcy puode agabar se desso.
“L Senhor Darcy nun ye para caçuadas”, dixo Elizabeth. “Essa ye ũa bantaije pouco quemun, i pouco quemun spero que cuntine, puis serie ũa perda grande para mi tener tantos coincidos assi. Gusto dũa buona risada.”
“La Menina Bingley”, atalhou el, “dou me mais crédito do que la cuonta. L mais sabido i l melhor de ls homes— melhor, ls mais sabidos i ls melhores feitos del—puode se tornar redículo na boca dũa pessona an que l percipal oujetibo na bida ye caçuar.”
“Pula cierta", retrucou Elizabeth —“hai pessonas assi, mas you spero nun ser ũa deilhas. Spero nunca fazer caçuada de l que ye sabido i buono. Las boubadas i ls çparates, ls caprichos i las cousas sien sentido, si m’adbírten, cunfesso, i fago caçuada deilhas siempre que puodo. Mas essas, cuido you, son mesmo las que bós nun teneis.”
“Talbeç esso nun seia possible para naide. Mas ten sido l studo de la mie bida nun caier naqueilhas fraquezas que muita beç pónen a rediclo ũa alta anteligença.”
“Cumo tal la baidade i la la proua.”
“Si, la baidade ye mesmo ũa fraqueza. Mas la proua—adondequiera que haba ũa berdadeira superioridade de anteligença, la proua stará siempre sujeita a un bun cuntrole.”
Elizabeth bolbiu se para scunder ũa risa.
“L buosso eisame al Senhor Darcy acabou, supongo you”, dixo la Menina Bingley; “i dezi me qual ye la cunclusion?”
“Stou mesmo cumbencida de que l Senhor Darcy nun ten defeitos. El própio lo aceita sien arrodeios.”
“Nó”, dixo Darcy, “nunca tube ũa eideia dessas. Tengo defeitos que chéguen, mas eilhes nun son, spero you, d’anteligença. L miu carátele nun respondo por el. Ye, cuido you, pouco anteligente de mais—pula cierta pequeinho de mais pa la cumenéncia de las pessonas. Nun sou capaç de me squecer de ls çparates i de ls bícios de ls outros, nien de las oufénsias deilhes contra mi. Ls mius sentimentos nun s’apágan por muito sfuorço que faga pa ls mudar. L miu carátele talbeç puoda ser chamado de rancoroso. La mie buona oupenion subre alguien perdida ũa beç, ye perdida para siempre.”
“Esse ye un defeito de berdade”, dixo Elizabeth. “L rancor amplacable ye ũa mancha ne l carátele. Mas bós scolhistes bien l buosso defeito. Nun sou capaç de me rir del. Stais salbo de mi.”
“Hai, acredito you, an cada carétele ũa tendéncia para un cierto mal—un defeito natural, que nien siempre la melhor eiducaçon ye capaç de arrepassar.”
“I l buosso defeito ye tener le senreira a todo mundo.”
“I l buosso”, respundiu le el cun ũa risa, “ye antenderdes mal las pessoas de perpósito.”
“Bamos a tocar un cachico”, dixo la Menina Bingley, cansada dũa cumbersa de que eilha nun fazie parte. “Louisa, nun t’amportas que sperte l Senhor Hurst?”
L’armana nun s’amportou nada, i l piano fui abierto; Darcy, apuis de pensar alguns sfergantes, nun staba arrependido desso. Ampeçou a sentir l peligro de le dar atencion a mais a Elizabeth.
L die passou se de modo armano al die atrás. La Senhora Hurst i la Menina Bingley stubírun algues horas de la manhana cun l’amalinada, que cuntinaba a melhorar, anque debagarico; i a la nuite Elizabeth ajuntou se cun eilhas na sala de star. Assi i todo, la mesa de jogo nun se puso. L Senhor Darcy staba a screbir, i la Menina Bingley, sentada an pie del, miraba pa l abanço de la carta i zbiando le muita beç la atencion cun mensaiges pa l’armana del. L Senhor Hurst i l Senhor Bingley jogában al piquet, i la Senhora Hurst staba a mirar pa l jogo deilhes.
Elizabeth agarrou nun trabalhico de agulha, i staba mui antretenida cun atento al que se passaba antre Darcy i la cumpanhie del. Ls agabos que la tie le staba siempre a fazer, tanto a la lhetra cumo a la dreitura de las lhinhas, ó a la grandura de la carta, cun la cumpleta andefréncia cun que ls agabos deilha éran recebidos, formában un curjidoso diálogo, i staba mesmo d’acuordo cula eideia que tenie de cada un deilhes.
“Que cuntenta bai a quedar la Menina Darcy quando recebir esta carta!”
El nun le cuntestou.
“Bós screbis mesmo mui debrebe.”
“Stais anganhada. Até scribo bastante debagar.”
“Quanta carta nun tenereis l’oucasion de screbir al lhargo de l anho! Cartas de negócios, tamien! Que cousa mala esso nun ha de ser!”
“Antoce, dai bos por feliç que tenga de ser you a screbi las an beç de bós.”
“Pido bos que le dígades a buossa armana que tengo gana de la ber.”
“Yá se l dixe ũa beç, i a buosso pedido.”
“Parece me que nun stais sastifeito cun la buossa pruma. Deixai me aguçá la. Aguço prumas mesmo mui bien.”
“Agradeço bos—mas sou siempre you que aguço las mies.”
“Cumo sodes capaç de screbir dun modo tan dreito?”
El cuntinou calhado.
“Dezi le a buossa armana que quedei mui cuntenta por saber de ls abanços deilha na harpa; i por fabor dezi le tamien que quedei mui admirada cul guapo pequeinho sboço que eilha fizo para ũa mesa, i que lo acho anfenitamente melhor que l de la Menina Grantley.”
“Dais me licença que guarde l buosso antusiasmo para quando tornar a screbir? Por agora nun tengo mais campo p ale fazer justícia.”
“Á! nun ten amportança. An janeiro yá la bou a ber. Mas screbis le siempre cartas tan lhargas i ancantadoras, Senhor Darcy?”
“Son quaijeque siempre lhargas, mas se son siempre encantadoras ou nó esso yá nun debo de ser you a dezi lo.”
“Tengo ũa regra cumigo, que ũa pessona cun facilidade an scribir ũa carta lharga, nun puode screbir mal.”
“Esse agabo nun ten a ber cun Darcy, Caroline,” atalhou l armano, “porque el nun scribe cun facelidade. El fai sfuorço a mais para achar palabras de quatro sílabas. Nun ye berdade, Darcy?”
“L miu stilo de scrita ye mui defrente de l buosso.”
“Á!” dixo la Menina Bingley, “Charles ye un çcuidado a screbir. Come la metade de las palabras i sborrata l restro.”
“Las eideias bénen me tan debrebe que nun me dan tiempo de las screbir—esso quier dezir que las mies cartas a las bezes nun lhieban qualquiera eideia al que las recibe.”
“Nada ye mais anganhoso,” dixo Darcy, “do que l’aparença d’houmildade. Muita beç ye solo preguícia mental, i a las bezes ye gabarolice andireta.”
“I qual de las dues le chamas al miu reciente ato de modéstia?”
“Ũa gabarolice andireta; puis tu tenes mesmo proua nas tues falhas de scrita, porque las cunsidras cumo benindo dun pensamento delgeiro i de un çcuido d’eisecuçon, cousa que cunsidras, se nó cumo dina de stima, al menos cumo mui antressante. L poder de fazer qualquiera cousa mui debrebe ye sempre apreciado por quien l ten, i muita beç sien le dar amportança a l’ampurfeiçon cun que se fai. Quando esta manhana le deziste a la Senhora Bennet que se algue beç te resolbisses a deixar Netherfield an cinco minutos lo fazeries, stabas, ye berdade, stabas te a dar a modo un agabon a ti mesmo—mas quei hai de lhoubable nũa cousa feita a la priessa que siempre deixa assuntos amportantes por tratar, i puode nien ser ũa berdadeira bantaige para ti ou qualquiera outra pessona?”
“Nó,” sclamou Bingley, “esso ye demais, lhembrar a la nuite todos ls çparates que fúrun dezidos a la purmanhana. Mas, palabra de honra, staba cumbencido de que ye berdade l que dixe a miu respeito, i inda cuntino a star agora. Al menos, assi i todo, nun assumi sien sentido un carátele delgeiro solo para me amostrar delantre las ties.”
“Acradito que stubiras cumbencido; mas nun stou nada cumbencido de que te furas assi tan debrebe. La tue cunduta nessa altura iba a depender tanto de la suorte cumo la de outra pessona qualquiera; i se, yá anriba de tou cabalho, un amigo te dezira: «Bingley, fazies melhor an quedar acá até a la sumana que ben», tu eras capaç de fazer esso mesmo, cumoquiera nun te ibas a ir—i cun mais outra palabra, talbeç quedasses un més.”
“Cun esso bós solo amostrestes,” sclamou Elizabeth, “que l Senhor Bingley nun le fizo justícia al sou própio carátele. Faborecistes lo bós mais agora do que el próprio lo habie feito.”
“Stou bos mui agradecido,” dixo Bingley, “por bolberdes l que l miu amigo acabou de dezir nun agabo a la brandura de l miu carátele. Mas cuido que stais a mirar por un lhado que nun ye l que aquel cavalheiro quier amostrar; el pula cierta tenerie melhor eideia de mi, se nessa oucasion you dezisse çclaradamente que nó, i me fusse ambora assi que podira.”
“Mas antoce l Senhor Darcy cunsidra l’amprudéncia de la buossa antençon oureginal cumo resolbida pula buossa caturrice an la mantener?”
“Nun sou you que bos debo falar desse assunto; Darcy puode falar a respeito del mesmo.”
“Quieres que te apersente ũa splicaçon para oupeniones que dás cumo mies, mas que you nun reconheço cumo tales. Assi i todo, tornando al causo, cunsante la buossa eideia, debeis lhembrar bos, Menina Bennet, de que l amentado amigo que deseia que quede i adie la salida del, solo deseou esso, pediu le esso sien apersentar un argumento a fabor.”
“Aceitar debrebe —facelmente — la lucitaçon dun amigo nun ye ũa bantaije buossa.”
“Aceitar sien star cumbencido tamien nun abona a fabor de l’anteligença de dambos a dous.”
“Quedo cula eideia, Senhor Darcy, que bós nunca aceitais l’anfluença de l’amisade i de l’afeiçon. Ũa cierta stima pul que pide puode muita beç lhebar alguien a aceitar l pedido, sien asperar por argumientos. Nun stou a falar an special ne l causo que manginestes a respeito de l Senhor Bingley. Talbeç tubíssemos que asperar que dira l causo, i nessa altura çcutir l cumportamiento del. Mas an giral i an causos normales antre amigos, quando un deilhes quier que l outro modefique algue decison de pouca amportança, lhebariedes a mal que essa pessona aceitasse l deseio, sien asperar las rezones a fabor del?”
“Nun serie acunselhable, antes de cuntinarmos cun este assunto, defenhir de modo mais claro l’amportança que ten esse pedido, i tamien que antemidade hai antre ls amigos?”
“Mui bien,” sclamou Bingley; “bamos a atentar an todos ls pormenores sien mos squecermos de acumparar l peso i la grandura; porque esso puode tener mais peso na argumentaçon, Menina Bennet, do que bós cuidais. Garanto bos, que se l Senhor Darcy nun fura tan alto cumo ye, an acumparaçon cumigo mesmo, nun lo iba a tener tan grande stima cumo lo tengo. Cunfesso que nun conheço pessona mais amponiente do que Darcy, specialmente an ciertas oucasiones, i an ciertos lhugares; an special an casa del, i nas tardes de demingo, quando nun ten nada que fazer.”
Al Senhor Darcy dou le la risa; mas Elizabeth dou se de cuonta de que el habie quedado oufendido, i por esso angulhiu la risa. La Menina Bingley amostrou se mui afruntada pula oufénsia que el recebira, i renhiu cun l armano por bias de ls çparates que acabara de dezir.
“Antendo la tue eideia, Bingley,” dixo l amigo. “Nun te agrádan las çcuçones, i quieres agora acabar esta.”
“Talbeç querga. Argumentar ye mui aparecido cun çcuçones. Se tu i la menina Bennet podirdes sperar até que you sala de la sala, muito bos quedarei agradecido; i ende yá podereis dezir de mi todo l que bos dir la gana.”
“L que bós pedis,” dixo Elizabeth, “nun representa qualquiera sacrafício para mi; i l Senhor Darcy ye melhor que acabe la sue carta.”
L Senhor Darcy seguiu l cunseilho deilha, i acabou la carta.
Mal apenas acabou esse trabalho, pediu le a la Menina Bingley i a Elizabeth que le díran l prazer de algue música. La menina Bingley fui lhougo mui lista para an pie l piano; i, apuis de le ouferecer la beç a Elizabeth de modo delicado que eilha tamien mui delicada i sinceramente nun aceitou, sentou se eilha mesma.
La Senhora Hurst cantou cula armana, i enquanto eilhas stában assi acupadas, Elizabeth nun podie deixar de se dar de cuonta, anquanto çfolhaba alguns lhibros de música spalhados porriba l strumiento, de l modo cumo l Senhor Darcy nun tiraba ls uolhos deilha. Custaba le a suponer que eilha podira ser un causo de admiraçon para tan grande home; puis que el mirasse para eilha porque le zagradaba inda serie mais stranho. Al fin, pudo manginar que talbeç eilha le chamara l’atencion porque haberie neilha algo de pior i mais cinçurable, cunsante las eideias que el tenie de eiducaçon, do que an qualquiera outra pessona eilhi persente. Assi i todo, un suponer desses staba loinje de la ferir. Eilha gustaba del pouco demais para se preacupar cula aprobaçon del.
Apuis de haber tocado algues modas eitalianas, la Menina Bingley mudou l ritmo para ũa moda scocesa mais biba; i lhougo ende l Senhor Darcy, achegando se de Elizabeth, dixo le:
“Nun stais mesmo cun gana, Menina Bennet, de aporbeitar esta ouportenidade para beilar un reel [Nota de l tradutor – baile scocés]?”
A eilha dou le la risa, mas nun le respundiu. El tornou a la pregunta, un cachico surpreso cun l silenço deilha.
“Á!” dixo eilha, “yá bos oubi antes, mas nun me resolbie subre l que bos habie de dezir de repuosta. Bós gustábades, bien sei, que you bos dezisse que si, de modo a tenerdes l gusto de çpreziar l miu sentir; mas a mi gusta me siempre botar abaixo essas treminaçones, i dar le la buolta a giente que yá ten un çprézio na cabeça. Resolbi, por esso, dezir bos, que nun tengo gana nanhue de beilar un reel—i agora çpreziai me se furdes capaç.”
“Claro que nun sou capaç.”
Elizabeth, que staba a spera de lo oufender, quedou spantada cula delicadeza del; mas habie a modo ũa mistura de doçura i de malícia ne ls modos deilha que era custoso que podira oufender a alguien; i Darcy nunca antes se sentira tan pensatible cun ũa mulher cumo por eilha. El acraditaba mesmo, que se nun fura la baixa parentena deilha, el staba an algun peligro.
La Menina Bingley biu, ou suspeitou l bastante para quedar cun ciúmes; i la sue grande gana an ber sanar la sue querida amiga Jane tubo un cierto refuorço pul deseio de se lhibrar de Elizabeth.
Eilha muita beç fazie por porbocar Darcy para que se zeiludira de la sue huospeda, falando le de l supuosto casamento deilhes, i manginando la felcidade que essa aliança le iba a traier.
“Spero,” dezie le eilha quando, a soutordie, passeában dambos a dous ne l jardin, “que nun déixedes de le dar a la buossa suogra alguns abisos, quando un causo tan deseable se passe, a respeito de la bantaije an tener tento na lhéngua; i se podirdes cunseguir esso, arranjai modo de las rapazas mais nuobas nun andáren atrás de oufeciales. I, se puodo topar an assunto tan delicado, fazei l possible por atamar esso algo, a roçar la perjunçon ou l’ampertinença, que la buossa moça ten.”
“Teneis mais algue cousa a aperponer pa la mie felcidade caseira?”
“Á! claro que si! Reserbai un campo pa l retrato de l buosso tiu i tie Philips séian colgados na galherie de Pemberley. Ponei los al lhado l buosso tiu abó juiç. Ténen l mesmo oufício, solo an nible defrente. Quanto al retrato de la buossa Elizabeth, nun l débeis de mandar pintar, puis que pintor serie capaç de le fazer justícia a aqueilhes uolhos guapos.
“Nun iba a ser fácele, ye berdade, agarrar le la spresson, mas la quelor i la forma, i las ceilhas, tan delicadas i purfeitas, poderien ser copiadas.”
Nessa altura eilhes fúrun ancuntrados pula Senhora Hurst i la própia Elizabeth benidas dun outro caminho.
“Nun sabie que faziedes tencion de passear,” dixo la Menina Bingley, algo cunfusa, al pensar que las tubíran scuitado.
“Portestes bos mui mal cun nós,” respundiu le la Senhora Hurst, “scapando bos sien mos dezir que beniedes a passear.”
Antoce agarrando l braço lhibre de l senhor Darcy, eilha deixou a Elizabeth a passear eilha sola. Ne l caminho solo cabien trés. L Senhor Darcy dou se de cuonta de la falta de delicadeza, i lhougo dixo:
“Este caminho nun ye ancho bastante para todos quatro. Era melhor irmos pa l’abenida.”
Mas Elizabeth, que nun staba cun grande gana de cuntinar cun eilhes, contestou le cun ũa risa:
“Nó, nó; deixai bos star. Cumponeis un grupo tan encantador, i stá muito melhor assi. Aceitar ũa quarta pessona iba lo a stragar. Até lhougo.”
Antoce eilha saliu deilhi cuntenta, alegrando se al pensar anquanto caminhaba, cula sprança de star outra beç an casa deilhi a un ou dous dies. Jane melhorou tanto que nessa mesma tarde fazie tencion de deixar l quarto por un par de horas.”