DESAFIO | Bicentenário "Sense and Sensibility" #BR
A Raquel Sallaberry Brião do Jane Austen em Português já publicou a terceira parte da Leitura Comparada. Poderão encontrar o seu post no Lendo Jane Austen.
Ao longo dos meses, constatei que um dos momentos emocionantes é ver o resultado da leitura efectuada pela Raquel. O mais curioso, para mim, é averiguar que duas facetas opostas tornaram-se viciantes: ver as dúvidas que tivemos em comum e, por outro lado, ver os trechos que ela destacou e que eu não me dei conta na minha leitura. O primeiro aspecto, porque as dúvidas em comum criam de certa um elo de pensamento. O segundo aspecto, faz-me pensar de imediato: "como eu não vi isto?"; e, este segundo aspecto em específico, faz-me voltar aos dois livros e acompanhar a Raquel nesta viagem das duas traduções. Esta é uma das partes construtivas de todo este processo.
Por isso, sigam o link e confiram o resultado da leitura da Raquel através dos textos:
- “Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – III”
- “Huswife ou estojo de costura no tempo de Jane Austen”
- “Gatos melancólicos, sonolentos e entediados”
- “Willoughby, viúvo“
***
Para quem não acompanhou este percurso desde o início, poderá fazê-lo. Deixo-vos a lista completa da programação de leitura da Raquel e os respectivos textos:
Capítulos 1 a 23
“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – I”
“A idade de Marianne Dashwood”
Capítulos 23 a 36
“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – II”
“O duelo de Razão e sentimento”
“O bom e velho Constância”
Capítulos 37 a 50
“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – III”
“Huswife ou estojo de costura no tempo de Jane Austen”
“Gatos melancólicos, sonolentos e entediados”
“Willoughby, viúvo“