DESAFIO | Bicentenário "Sense and Sensibility" #46
Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois
II Parte - Capítulo 23 ao 36 - #1
Leitura Comparada de Sense and Sensibility de Jane Austen nas traduções:
“Sensibilidade e Bom Senso” (Maria Luísa Ferreira da Costa) e “Razão e Sentimento” (Ivo Barroso)
1- Uma mesma língua | significantes diferentes, significados iguais | Conforme a leitura comparada progredia, a constatação da riqueza linguística em ambas as traduções afirmou-se como uma certeza. Destaco estes dois casos que, para mim, foram peculiares.
S&BS| "(...) Marianne, meio vestida, estava ajoelhada contra um dos assentos de janela"
R&S| "(...) Marianne, ainda meio vestida, estava ajoelhada numa das conversadeiras da janela (...)" Pg. 126
Neste trecho, a versão portuguesa faz uma tradução literal enquanto que na tradução brasileira utiliza um termo diferente. A minha dedução imediata seria a de que a designação "conversadeiras" poderia ser uma expressão somente de uso no Brasil. Munida de curiosidade busquei informação sobre a natureza desta expressão. Acontece que este termo é utilizado em ambos países e é correcto utilizá-la. Além de "conversadeiras", também aplica-se a expressão "namoradeiras".
S&BS| "- Por favor, por favor, tem termos - exclamou Elinor. - E não mostres o que sentes a todos os presentes. Talvez ainda não te tenha visto.
Contudo, isso não era fácil de acreditar . E ter termos em tal momento (…)" Pg. 131
R&S| " - Por favor, mana, controle-se! - exaltou-se Elinor. - Não demonstre seus sentimentos a todas as pessoas presentes. Talvez ele ainda não a tenha visto.
Isso era, no entanto, algo superior às suas forças; e dominar-se naquele momento (…)" Pg. 124
Em Portugal, dizer "Ter termos" é o mesmo que dizer "Ter modos". Contudo, fico com a sensação de que a intenção da tradutora com o "tem termos" também possa significar que "tudo tem limites". Mas isto é apenas uma ilação que surgiu-me ao reflectir sobre isto. Em Razão e Sentimento encontramos as expressões "controlar-se" e "dominar-se" o que apela ao significado da contenção de gestos e de acções. Ambos parecem-me adequados. Por uma questão de curiosidade, partilho o pensamento que me passou pela mente de que a tradução portuguesa feita deste trecho parece apelar à razão; enquanto na tradução brasileira, faz antever sentimentos. Será que enxergo a dicotomia do título da obra até na escolha das expressões aplicadas?
2- Opções e dúvidas | Tenho a firme certeza de que esta categoria irá acompanhar todo o percurso desta Leitura Comparada. Encontro com regularidade trechos que fazem-me pensar duas vezes. Questiono, com frequência o que podemos considerar uma liberdade de tradução e o que podemos admitir como sendo a opção mais correcta para transmitir o sentido que o autor quis atribuir ao escrever determinada frase.
S&BS| "Poderia ser razoavelmente feliz com Lucy Steele; poderia, pondo de parte a sua afeição por ela, com toda a sua integridade, delicadeza e cultura, satisfazer-se com uma mulher como ela… inculta, falsa e egoísta?" Pg. 104
R&S| "Poderia, pondo de parte sua afeição por ela, considerando a sua integridade, sua delicadeza, seu espírito bem-formado, satisfazer-se com uma mulher como aquela… inculta, capciosa e egoísta?" Pg. 99
Confissão: eu fui ver o significado de "capciosa". Fiquei surpreendida com esta opção porque não sendo uma palavra do uso quotidiano, traduz na perfeição "artful". Neste aspecto, "Razão e Sentimento" teve uma melhor posição já que "capcioso" é ainda mais específico do que "falso" já que implica um tipo de falsidade ardilosa e astuta: como uma serpente.
S&BS| "(...) convivendo com pessoas mais simples, com objectivos mais frívolos, lhe teriam talvez roubado aquela simplicidade que anteriormente dera interesse à sua beleza." Pg. 104
R&S| "(...) vivido numa sociedade inferior e em passatempos frívolos, teria talvez roubado a ela aquela simplicidade que antigamente talvez emprestasse um carácter interessante à sua beleza." Pg. 99
Este trecho levantou-me algumas dúvidas. Quando Jane Austen escreveu "inferior society" - e ela o fez com regularidade e não unicamente em Sense and Sensibility - tem sempre a conotação de se referir a pessoas de um estrato social baixo. O termo "pessoas simples", no nosso contexto actual, não significa exactamente um estrato social inferior; assim como não parece descabido dizer que há pessoas simples em classe sociais mais elevadas. A minha dúvida reside justamente nisto: se há equivalência entre o "pessoas simples" e "sociedade inferior".
S&BS| "Num tom firme, mas cauteloso (…)" Pg. 108
R&S| "Num tom firme, embora cortês (…)" Pg. 103
Esta é outra frase que levantou-me muitas dúvidas. "Cautious tone" parece-me significar mais "cauteloso" do que "cortês". Não sei se a intenção seria a de transmitir a ideia de que apesar do "tom firme" teria sido feito com simpatia (simpatia - cortesia) e não com rispidez.
S&BS| "Elinor, sem reparar nos diversos tons que coloriam a cara de sua irmã e no ar animado que demonstrava interesse pelo plano, emitiu imediatamente uma grata mas absoluta recusa em nome das duas, acreditando estar a exprimir a vontade de ambas" Pg. 113
R&S| "Elinor, sem dar atenção à alegre expressão da irmã, que não encarava a possibilidade com indiferença, ofereceu imediatamente uma desculpa agradecida mas decidida pelas duas, acreditando dessa forma exprimir a vontade de ambas." Pg. 108
Eu adoro esta passagem. Fico a imaginar a expressão de deslumbramento de Marianne. Fico a imaginá-la a sonhar, na fracção de segundos que se segue ao convite de Mrs. Jennings, com a possibilidade de ver Willoughby novamente. É esta expressão de deslumbramento e de êxtase que eu não vejo em ambas as traduções e que Jane Austen expressa através do "the varying complexion". Em Sensibilidade e Bom Senso, a tradutora usou "diversos tons que coloriam a cara de sua irmã" que me parece semelhante ao escrito por Jane. Embora, eu ache que signifique mais. É como se ela dissesse: ela mudou totalmente de expressão. Em Razão e Sentimento, o tradutor generalizou, tomou pelo sentido geral: "alegre expressão".
S&BS| "Às vezes, a importância de um assunto é exageradamente aumentada, devido às circunstâncias, para além do seu verdadeiro valor (…)" Pg. 161
R&S| "Tudo às vezes depende mais das circunstâncias do momento do que de seu valor real (…)" Pg. 152
Seleccionei esta frase apenas porque gosto muito dela. E gosto, inclusive, da forma como Ivo Barroso a traduziu.
3- Expressões e ditados populares | Uma expressão idiomática ou um ditado popular deve consistir num desafio para quem traduz porque está repleta de subjectividade cultural. Não resisti em destacar esta expressão que se segue:
S&BS| "-Bom, minha querida, há um ditado muito certo acerca do vento mau, pois isto será muito bom para o coronel Brandon." Pg. 146
R&S| "-Bem, minha querida, há muita verdade no ditado de que os males vêm para bem, pois isto vai ser bom para o coronel Brandon." Pg. 138
Pesquisei para saber no que consistiria a expressão "ill wind". No Macmillan Dictionary, refere que "ill wind" quer significar que quando algo ruim acontece é de esperar que aconteçam mais coisas ruins. Porém, neste mesmo site e no Using English explicam o sentido que esta expressão contextualizado no ditado popular "It's an ill wind that blows no good" cujo o significado é o mesmo que dizer que há coisas más que acontecem que resultam positivamente; ou como aplicou Ivo Barroso em Razão e Sentimento: "os males vêm para bem".
Em traços gerais | Posso continuar a afirmar que a Leitura Comparada destas duas traduções continua a fascinar-me. Está a ser muito interessante analisar e identificar o rumo que cada tradutor escolheu para o seu trabalho tendo como base de comparação o original. Para já, prefiro não fazer considerações mais aprofundadas sobre a opinião que estou a formar, até porque ainda falta uma etapa. No fim deste exercício de comparação, irei fazê-lo. Nesto momento, guardo este sentimento de que a tarefa de tradução deve levantar muitas dificuldades de escolha e de tomada de decisão do melhor caminho a seguir. Neste percurso, sinto que não estou somente a ler duas traduções. Sinto que estou a ler um diário de viagem.