Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Jane Austen Portugal

O Blogue de Portugal dedicado à Escritora

Bicentenário O&P #7 | "Janeite: Eva Sousa" - Entrevista JAP

Chegou a vez da Eva Sousa, querida colega de blogue e colaboradora do JAPT, de expor os seus pontos de vista sobre Sensibilidade e Bom Senso e sobre Orgulho e Preconceito na micro-entrevista promovida pela Raquel Sallaberry do JAP.

 

"Em relação ao Orgulho e Preconceito é um dos meus livros favoritos. Adoro a riqueza das relações entre eles, o amor atormentado de Mr. Darcy, a tarefa de aceitação que acontece por parte de duas personagens tão inteligentes como são Lizzy e Mr. Darcy."


Podem acompanhar a micro-entrevista completa: aqui

Bicentenário O&P #6 | "Janeite: Vera Santos" - Entrevista JAP

Vera Santos, querida colega e colaboradora no JAPT, também foi entrevistada pela Raquel Sallaberry do Jane Austen em Português.

 

"Jane Austen é frequentemente acusada de escrever sempre sobre o mesmo e dos livros serem todos iguais. São acusações injustas e que qualquer pessoa mais informada percebe não serem verdade. Qualquer escritor tem os seus temas, aquilo que muitas vezes os académicos chamam de demónios pessoais e que são exorcizados através da escrita."


Leiam a entrevista completa aqui: Janeite: Vera Santos.

Bicentenário O&P #4 | Leitura Comparada Orgulho e Preconceito - Portugal (Capítulos 6 ao 10)

LEITURA COMPARADA DE "PRIDE AND PREJUDICE" DE JANE AUSTEN NAS  SEGUINTES TRADUÇÕES:

"Orgulho e Preconceito" (Nuno Castro) E "Orgulho e Preconceito" (Lúcio Cardoso)

Capítulos 6 ao 10

 

Estes são capítulos muito interessantes porque vemos através deles, as reacções dos Bennet e dos Lucas aos novos vizinhos. Mr. Bingley pela simpatia e Mr. Darcy pela arrogância imperam no assunto de conversação entre as famílias e, principalmente, entre as mulheres. Jane Bennet é convidada a jantar com as Bingley e acaba por permanecer alguns dias em Netherfield por contrair um grande resfriado. Tal resultou de uma artimanha de Mrs. Bennet para fazer com que a filha pernoitasse lá e pudesse mais tempo na companhia de Mr. Bingley.  Elizabeth, preocupada com irmã, dirige-se a Netherfield e acaba por também ficar por lá a acompanhar a recuperação da irmã. Durante esses dias, decorrem diálogos extremamente interessantes entre os personagens. Permite-nos ver e compreender melhor a personalidade dos novos vizinhos e também ver, mais especificamente, a própria evolução dos sentimentos de Mr. Darcy por Elizabeth Bennet.

 

DIFERENÇAS 

EN | "Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good apetite (…)" P&P, chapter 6, pg 25

PT | "Se ela tivesse simplesmente jantado com ele, talvez tivesse descoberto apenas se era um bom garfo ou não" O&P, cap.6 , pg 16

BR | "Se ela tivesse apenas jantado com ele, poderia somente ter descoberto se ele tem bom apetite" O&P, cap.6 , pg 32

 

As expressões estão correctas mas confesso que tenho um fraco pela expressão "bom garfo". É uma expressão muito visual e sugestiva, que dá a entender alguém que usufrui um grande prazer em comer.

 

EN | "If I wish to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however." P&P, Chapter 7, pg 32

PT | "Se eu quisesse criticar as filhas de alguém, certamente não seriam as minhas. " O&P, cap.7 , pg  20

BR | "Se eu quisesse menoscabar os filhos de alguma pessoa, decerto não escolheria os meus ." O&P, cap.7 , pg 40

 

Ambas as traduções reflectem a ideia da expressão "think slightingly"; contudo, apreciei imenso a tradução brasileira e a adopção da palavra "menoscabar".  Eu desconhecia esta palavra. Experimentem pronunciá-la; a sua própria sonoridade indica, por si só, a ideia de desprezo.

 

 

DÚVIDAS

EN | "You make me laugh, Charlotte; but it is not sound (…)" P&P, chapter 6, pg 25

PT | "Fazes-me rir, Charlotte, mas nada disso faz sentido. " O&P, cap.6 , pg 16

BR | "Você me faz rir, Charlotte; mas a sua teoria não é sensata."O&P, cap.6 , pg 32

 

EN | "Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty (…)" P&P, Chapter 6 pg 25

PT | "O senhor Darcy, a princípio, atribuíra-lhe pouca beleza." O&P, cap.6 , pg  17

BR | "A princípio, Mr. Darcy nem sequer tinha concordado com os que achavam que ela era bonita." O&P, cap.6 , pg 33

 

Nestas duas passagens acima transcritas, a tradução portuguesa fez mais sentido para mim.

 

EN | "The former was divided between admiration of the brilliancy which  exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast." P&P, Chapter 7, pg 36

PT | "O primeiro estava dividido entre a admiração pela resplandecência que o exercício imprimira à sua tez e a dúvida sobre se o acontecido justificava a sua vinda de tão longe. O segundo pensava apenas no seu pequeno-almoço. " O&P, cap.7 , pg 23 

BR | "O primeiro estava em dúvida sobre se devia admirar as belas cores que o exercício emprestara ao rosto da moça ou refletir que o motivo talvez não justificasse a sua vinda sozinha, de tão longe. O segundo pensava apenas no seu almoço." O&P, cap.7  , pg 44

 

"Breakfast" é em português de Portugal "pequeno-almoço" e em português do Brasil "café-da-manhã". Todo o parágrafo indica que seria de manhã cedo e que estariam a tomar a primeira refeição do dia. Não percebi o porquê da opção da tradução brasileira por referir esta refeição como "almoço".

 

EN | "You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk." P&P, Chapter 9, pg 46

PT | "Tem aqui uma sala muito agradável, senhor Bingley, e com uma vista muito agradável para a calçada. " O&P, cap.9 , pg  28

BR | "O quarto em que ela está, Mr. Bingley, é muito agradável e tem uma encantadora vista sobre a aleia principal." O&P, cap.9 , pg 55

 

Neste trecho ambas as traduções tem seus altos e baixos. Logo na primeira parte da frase, a tradução portuguesa parece exprimir melhor a ideia: penso que Mrs. Bennet refere-se neste fala a sala onde está a ser recebida por Mr. Bingley e não sobre o quarto onde Jane está acomodada. Contudo, a tradução brasileira mostra-se mais adequada na parte final da frase ao traduzir ""gravel walk" como "aleia principal" já que o termo "calçada" parece-me ser uma expressão moderna e urbana (por isso, aos meus olhos, não muito adequada ao contexto rural).

 

 

PREFERÊNCIAS

EN | "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker." P&P, Chapter 8, pg 39

PT | "Ela não tem, em suma, nada que a recomende, além do facto de ser uma óptima passeante. " O&P, cap.8 , pg  24

BR | "Nada tem, em suma, que a recomende, senão ser uma excelente andarilha." O&P, cap.8 , pg 47

 

Este foi um momento único para mim porque não gostei de nenhuma das opções nas duas traduções para a expressão "excellent walker". Acho que ambos foram um pouco literais e empobreceram um pouco a ideia. Não seria em situações desta que se poderia ter uma certa liberdade na tradução?

 

EN | "'Whatever I do is done in a hurry', replied he;' and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite  fixed here'." P&P, Chapter 9, pg 46

PT | "- O que quer que eu faça é sempre de um momento para o outro. - retorquiu ele. - E, portanto, se por acaso decidisse abandonar Netherfield, provavelmente partiria em cinco minutos. Contudo, de momento, encontro-me bastante estável aqui. " O&P, cap.9 , pg  28

BR | "-Tudo o que faço - replicou ele - é às pressas e, portanto, se resolvesse deixar Netherfield, eu o faria provavelmente em cinco minutos." O&P, cap.9 , pg 55

 

Apenas a destacar a supressão da última frase na tradução brasileira.

 

CONCLUSÕES:

Ainda é cedo para tirar conclusões profundas, mas a sensação que começo a ter com esta leitura comparada é que o nível de ambas traduções estão, até ao presente momento, muito equivalentes. O mesmo não aconteceu com a leitura comparada de Sense and Sensibility em que, no geral,  apreciei mais a tradução brasileira feita por Ivo Barroso.  A exceptuar um caso ou outro, o que tem prevalecido aos meus olhos é um baile de preferências. Ou seja, alguns momentos gosto da forma como a tradução portuguesa a descreve. Noutras prefiro a brasileira. Então, tem sido uma experiência equilibrada.

Quero voltar a reforçar de que não tenho qualquer pretensão de qualificar (ou desqualificar) qualquer uma das traduções. A intenção é apenas transcrever as dúvidas e apreciações do ponto de vista do leitor. No meu caso, uma leitora apaixonada por Jane Austen.

A ver o que reservarão os próximos capítulos...

Sensibilidade de Bom Senso para bebés

 

 

Há uns meses falamos aqui da edição para bebés de Orgulho e Preconceito. Hoje o Jane Austen em Português dá a noticia que Sensibilidade e Bom Senso chegou também a esta colecção. Os livros têm imagens das histórias de Jane Austen ( e outros escritores) e palavras que caracterizam a cena, são destinados a bebés que estão a aprender a falar. A colecção conta já com vários titulos que podem ver aqui: Baby Lit.

 

Mais informamos que esta colecção já chegou ao Brasil mas por cá ainda não deu o ar da sua graça, a não ser que me tenha escapado. Por isso mais uma vez apelamos às editoras que tragam a colecção para os leitores portugueses, os pais, tios, padrinhos, avós e demais família com certeza irão a agrdecer introduzir livros tão belos aos seus pequeninos.

 

 

 

Promoção de livros da Jane Austen na Fnac

Vi agora na Fnac online que estão a fazer um desconto de 15% nos livros da Jane Austen. Os livros abrangidos pela promoção são poucos e além disso são livros em inglês. Contudo, decidi partilhar esta informação porque em promoção está este livro que para quem tiver uma vertente coleccionista me parece uma aquisição interessante. Os outros livros podem vê-los aqui: promo fnac

Orgulho e Preconceito: o livro que apaixona pessoas por todo o mundo desde 1813

Em 1813, Jane Austen via a sua obra a ser publicada pela primeira vez. No mesmo ano foi feita uma segunda edição e, em 1817, uma terceira edição surgiu. 

 

 

1º publicação de

O&P em 1813

 

 

E desde então, estima-se que tenham sido feitas 20 milhões de cópias pelo mundo. Eis as várias edições inglesas:

 

    

 

 

 

A primeira tradução feita da obra, foi em 1813, na França. Eis algumas capas francesas:

 

 

 

E depois seguiu-se a Alemanha...

 

     
 

 ...Dinamarca e Suécia. No Brasil, a primeira tradução foi feita em 1940 e, em Portugal, em 1943. Aqui ficam algumas capas:

 

 

 

 

 

Deixo-vos aqui também outras edições, de outros países:

 

Itália

 

 

Espanha

 

 

Finlândia

 

 

É engraçado ver como todas estas capas são diferentes, o que só mostra que existe uma grande variedade de capas por esse mundo fora. Eu não consigo escolher a que mais gosto. E vocês? Gostaram de alguma?